204. «Стекает кровь на блеск слоновой кости…»
204. «Стекает кровь на блеск слоновой кости…»
Стекает кровь на блеск слоновой кости.
Да, это утро там за чугуном
Решеток. Помнишь, ветровые трости
Сбивали листья, обнажали дом.
Но нам ни слез, ни ропота не надо.
Вернее нет, чем страха терпкий плуг
И в бороздах его живое стадо…
И если жжет предутренний недуг
И жар небес на соль земли стекает,
И благостно мы сходим вдруг с ума, —
На плац-параде всё еще крепчает
Под сапогом морозная зима.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
2. «О бытие! О блеск одежды!..»
2. «О бытие! О блеск одежды!..» О бытие! О блеск одежды! Вокруг тебя, вокруг меня, Вокруг земли расцветом свежим, Крылатой зеленью звеня, Вдруг с облака — ожогом кисти — В поля отброшен, с небом слит, Кто здесь свершает путь лучистый, Кто рукавами шелестит? Как дети, вот они
Кровь
Кровь Отзвенели, порвались струны, Поблекли слова любви. Дали мутны, гремят перуны, И небо, все небо в крови. Точит кровь по снегам узоры, Зажигает зарево днем, И людские темные взоры Кровавым горят огнем. Я ее проклинаю всей силой, Всей силой живой души, И мой голос, мой
Блеск и нищета русской интеллигенции
Блеск и нищета русской интеллигенции Похоже, что российская интеллигенция прямо на глазах исчезает, проваливается в тот зловещий промежуток, который существует между западным словом «истина» и русским его синонимом – «правда». В минусе – справедливость. Ибо правда
ЧЕРНИЛА И КРОВЬ © Перевод А. Шадрин
ЧЕРНИЛА И КРОВЬ © Перевод А. Шадрин Хотят, чтобы литература воевала с политикой. Они и всегда-то не очень ладили между собой, и, право, не худо бы покончить с этой ссорой. Вот я и скажу, почему мы, писатели, с таким большим презрением относимся к политикам, — как к
«БЫЧЬИ КОСТИ»
«БЫЧЬИ КОСТИ» Сэр Джордж Дэйсент в предисловии к переведенной им в 1851 году коллекции скандинавских волшебных сказок Асбьорнсона и Моэ пишет. «Читатель должен удовлетворяться предложенным ему супом и не требовать, чтобы ему показали бычьи кости, из которых этот суп
Эшер III. Дурная кровь
Эшер III. Дурная кровь Роберт Маккаммон. Участь Эшеров. Львов: Сигма («Мастера остросюжетной мистики»)Ломать не строить – душа не болит. Фигура трудолюбивого каменщика в фартуке белом испокон веку вызывала в народе инстинктивное подозрение: чего это он там сооружает? не
«Литературе российской моя жизнь и моя кровь…»
«Литературе российской моя жизнь и моя кровь…» Белинский убит, тридцати пяти лет, голодом и нищетой… Но в этом застенчивом человеке, в этом хилом теле обитала мощная, гладиаторская натура; да, это был сильный боец! А.И. Герцен[1] «Будучи выражением общества, – писал в
«Бесы» • Блеск и нищета русских революционеров
«Бесы» • Блеск и нищета русских революционеров Из всех романов Достоевского «Бесы» в наибольшей степени воспринимались и воспринимаются современниками и потомками как роман-предупреждение, роман-пророчество. Опубликованный в журнале «Русский вестник» в 1871 году и в
Блеск «сладкой жизни»
Блеск «сладкой жизни» Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896-1940) считал, что подлинная культура проверяется способностью одновременно удерживать в сознании две прямо противоположные идеи. Действительно, дуализм – наиболее характерная черта мироощущения этого замечательного
«Центрифуга»: «блеск сплетных рук»
«Центрифуга»: «блеск сплетных рук» Поэтическая группа «Центрифуга» возникла в 1914 г., хотя основные участники С. П. Бобров, Н. Н. Асеев, Б. Л. Пастернак были знакомы задолго до ее основания. Большой резонанс вызвала программа С. П. Боброва «Русский пуризм», обозначившая этим