Она, Мицкевич и стихи

Как и полагается будущей поэтессе, случай подарил Каролине возможность необычной любви. В 1825 году, в салоне княгини Зинаиды Волконской, Каролина Яниш встретилась с Адамом Мицкевичем (Adam Bernard Micki?wicz). Польский поэт был вынужден скрываться в России, опасаясь преследований за причастность к национально-освободительному движению поляков против русского самодержавия. Между 27-летним поэтом и 18-летней гимназистской вспыхнула любовь, намечалась свадьба. Но семья Яниш воспротивилась этому браку. Вскоре Мицкевич и сам охладел к не очень красивой невесте и покинул Москву. Больше они никогда не встречались.

Уже в старости она написала сыну Мицкевича: «Воспоминания об этой любви и доселе является счастьем для меня».

Сочинять Каролина начала по-немецки и по-французски, затем делала переводы, В частности, перевела с польского на немецкий язык отрывок из поэмы Адама Мицкевича «Конрад Валленрод». Рукопись этого перевода вместе с двумя сонетами и письмом Каролины Карловны на имя Отилии Гёте (Ottilie Wilhelmine von Goethe, geb. von Pogwisch), невестки Вольфганга Гёте, датированном октябрём 1829 года, через путешествующего по России Александра Гумбольда (Alexandervon Humboldt) были переданы в Германию. Биографы Каролины Павловой пишут: «Гёте одобрил переводы и прислал переводчице лестное письмо». На нащ запрос по этому поводу в архив «Goethe– und Schiller-Archiv» в Веймаре руководитель отдела писем доктор Пич (Dr. Yvonne Pietsch) ответила: «Письмо Каролины Яниш, естественно, по своей сути было адресовано Вольфгангу Гёте; однако нам неизвестно какое-либо ответное письмо Гёте в адрес Каролины Яниш. Разве что в устном виде Гёте что-либо передал через Александра Гумбольда».

И всё же, письмо Каролины даёт нам важную информацию: во-первых, Гёте узнал о существовании российской поэтессы, во-вторых, из письма Каролины Карловны к Отлии Гёте мы узнаём о дворянском происхождении её семьи, ибо письмо подписано «Caroline v. Jaenisch». Переводы Янищ издавались в Германии (в 1833,то есть, уже после смерти Гёте) и Париже (1839, трагедия Шиллера «Жанна д'Арк»). Сближение с Евгением Баратынским, Николаем Языковым и другими московскими поэтами повлияло на её первые стихи на русском языке. Они имели успех в литературных салонах, где иногда бывал и А.С.Пушкин. Вот что пишет о ней историк и библиограф Дмитрий Языков в «Обзоре жизни и трудов русских писателей и писательниц» (вып. 12., Санкт-Петербург, 1912 год, стр. 178-180, 306): «Молодая переводчица искусно передала по-немецки и по-французски сочинения Пушкина, князя П.А.Вяземского, Е.А.Баратынского (своего главного руководителя) и Н.М.Языкова, за что удостоилась сочувственных отзывов». Скорее всего, имеется в виду лестный отзыв В.Г. Белинского о таланте Каролины Павловой в его статье «Русские журналы». Первой по времени в России была публикация её перевода шотландской баллады Вальтера Скотта (WalterScott) «Клятва Мойны» в «Отечественных записках» (1839, книга 5, стр. 240), за подписью «-ва». Но – из песни слова не выкинешь! – были и насмешливые оценки её творчества просвещенными русскими дворянами.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК