НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
НАЗВАНИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
«Надо определить главную задачу заглавия, – заметил как-то, давая молодым коллегам урок мастерства, Леонид Жуховицкий. – На мой взгляд, она заключается вот в чем: заставить редактора заглянуть в рукопись, а критика или читателя – открыть обложку. Начали читать – значит, заглавие тем или иным способом, но сработало».
Уже в этом совете различим, думается, взгляд на литературное произведение как на товар, который необходимо продать, и на его название как на своего рода зазывно рекламную этикетку. Взгляд настолько сейчас общераспространенный, что уже и забылось, что по отношению к названиям некогда была принята совсем иная традиция. В заголовки выносились либо имя главного героя («Евгений Онегин», «Мцыри», «Анна Каренина», «Рудин», «Жизнь Арсеньева»), либо его емкая характеристика («Бедная Лиза», «Герой нашего времени», «Старосветские помещики», «Кроткая», «Идиот»), либо указание на жанр, тематику и проблематику, место и время действия («Петербургские повести», «Рассказы охотника», «В лесах», «Степь», «Деревня», «Петербург», бессчетные «Стихотворения» русских поэтов XIX века), либо, наконец, высказывания, прямо или метафорически выражающие основной смысл произведения («Горе от ума», «Мертвые души», «Отцы и дети», «Что делать?», «Обрыв», «Гроза», «Война и мир»). В чести, за редкими исключениями, была, таким образом, точность, не исключающая и некоей стертости, тривиальности заглавных формул, ибо, по умолчанию, предполагалось, что читатели будут ориентироваться скорее на имя автора, чем на название его очередной книги.
Переменив многое в составе отечественной литературы, первый русский модернизм атаковал и эту традицию. Книгам, прежде всего стихотворным, начиная с 1900-х годов, стали давать названия либо изысканные и мало что сообщаюшие о содержании книги («Фарфоровый павильон», «Anno domini», «Форель разбивает лед»), либо экстравагантно эпатируюшие («Будем как солнце», «Садок судей», «Облако в штанах»), создав тем самым фон, в сравнении с которым и названия вполне, казалось бы, безликие (например, «Стихи о России», «Анна Снегина», «Владимир Ильич Ленин», «Столбцы») приобрели характер если и не вызова, то, по крайней мере, осознанного эстетического жеста.
Эта норма, согласно которой название передает не только смысл конкретной книги, но и личную творческую позицию автора, сохраняется до наших дней. С тем лишь уточнением, что в условиях литературного рынка названия часто берут на себя роль первичного классификатора: так, понятно, что о «Запчастях для невесты» (Т. Луганцева), «Шустром ребре Адама» (Д. Калинина), или «Камасутре для Микки-Мауса» (Д. Донцова) могут написать только мастерицы иронического детектива и что только непрофессиональные авторы дадут своим сборникам названия типа «Танго грез» или «Мелодии души», тогда как поэты, претендующие на включенность в актуальную словесность, непременно изобретут что-либо вроде «Деревца на склоне слезы» (А. Сен-Сеньков) или «Испражнений для языка» (Я. Могутин). Названия могут содержать в себе игру с непристойным смыслом («Стань раком» у Р. Бальминой, «Хуевая книга» у А. Никонова), опираться на хорошо знакомые публике речевые – например, пословичные или песенные – формулы («Ты маньячка, я маньяк» у Л. Милевской), оппонировать названиям хрестоматийно известных произведений («Сестра моя – смерть» у Р. Киреева и у Н. Александровой, «Закрытая книга» у А. Дмитриева, «Это я, Елена» у Е. Щаповой), выстраиваться в серийные цепочки («Совесть негодяев», «Кредо негодяев», «Закон негодяев» у Ч. Абдуллаева), дублировать друг друга («Сочинитель» и у А. Кабакова, и у А. Ульриха; «Russkaya красавица» у Виктора Ерофеева и «Русская красавица» у И. Потаниной) или претендовать на эксклюзивность («Ночной крик вдовы» у В. Зангиева, «Грозовда» у М. Грозовского и В. Ковды). В качестве ориентира могут выступать и неквалифицированное читательское большинство, опознающее свои книги по названиям типа «Бандюки» (И. Рясной), и рафинированные ценители, способные понять, чем «Кавказкий пленник» А. Битова отличается от «Кавказского пленного» В. Маканина и оба два – от соответствующего толстовского образца.
В любом случае мир названий – это наглядная демонстрация и ничем сегодня не ограниченной авторской фантазии, и мультилитературности как основной характеристики современной словесности.
См. РЫНОК ЛИТЕРАТУРНЫЙ; СТРАТЕГИЯ АВТОРСКАЯ; СТРАТЕГИИ ИЗДАТЕЛЬСКИЕ; УДЕТЕРОН
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Другие произведения
Другие произведения В 1828 году Петербург зачитывался списками «Гаврилиады». Авторство Пушкина ни у кого не вызывало сомнений. Да и сам поэт вроде бы этого не отрицал. Однако в известном смысле побаивался. В письме к Вяземскому он даже предлагал «при случае распространить
II ПРОИЗВЕДЕНИЯ
II ПРОИЗВЕДЕНИЯ Теперь, когда я буду говорить о произведениях Эдуарда Мане, меня поймут лучше. Я обрисовал в общих чертах особенности его таланта, а каждая картина, которую я собираюсь анализировать, будет подкреплять примером мои суждения. Целое известно, теперь остается
"КОМАНДА ИЗ ШТАТА ИНДИАНА" (Hoosiers). Другое название — "ЛУЧШИЙ БРОСОК" (Best Shot) США. 1986.114 минут.
"КОМАНДА ИЗ ШТАТА ИНДИАНА" (Hoosiers). Другое название — "ЛУЧШИЙ БРОСОК" (Best Shot) США. 1986.114 минут. Режиссер Дейвид Анспог.В ролях: Джин Хэкмен, Барбара Хёрши, Деннис Хоппер, Шеб Вули.В — 4,5; М — 3; Т — 3; Д — 2; К — 3,5. (0,663)Новый тренер, пришедший в баскетбольную команду колледжа Хикори в
"КРЫСЫ" (The Rats). Другое название ленты — "Смерти в глаза" (Deadly Eyes) Канада, 1982.93 минуты.
"КРЫСЫ" (The Rats). Другое название ленты — "Смерти в глаза" (Deadly Eyes) Канада, 1982.93 минуты. Режиссер Роберт Клауз. В ролях: Сэм Грум, Сэра Ботсфорд, Скэтмен Кразерс, Лиза Ланглуа.В - 1; М - 2,5; Т - 2; Дм - 3; Д - 3; К - 2. (0,443)Р.Клауз, специалист по фильмам каратэ и кун-фу, иногда ставит
"НОВЫЙ МИР" (II mondo nuovo) Италия — Франция, 1982.150 минут. Французское название — "НОЧЬ ВАРЕННЫ" (La nuit de Varennes).
"НОВЫЙ МИР" (II mondo nuovo) Италия — Франция, 1982.150 минут. Французское название — "НОЧЬ ВАРЕННЫ" (La nuit de Varennes). Режиссер Этторе Скола.В ролях: Марчелло Мастроянни, Харви Кайтел, Ханна Шигулла, Жан-Луи Барро, Жан-Клод Бриали, Даниель Желен, Андреа Ферреоль, Мишель Витоль, Лаура Бетти,
"ОВИРИ" (Oviri) Дания — Франция. 1987.90 минут. Английское название — "Нищета у порога" (Wolf at the Door).
"ОВИРИ" (Oviri) Дания — Франция. 1987.90 минут. Английское название — "Нищета у порога" (Wolf at the Door). Режиссер Хеннинг Карлсен.В ролях: Доналд Сазерленд, Макс фон Сюдов, Валери Мореа, Софи Гробол, Фанни Бастьен.В — 2; М — 2; Т — 3; К — 4. (0,579)"Овири — это "Дикарь". Так звали знаменитого
"ОТКРЫТЫЙ СЕЗОН" (Open Season). Испаноязычное название — "Охотники" (Los cazadores). Испания, 1974.103 минуты.
"ОТКРЫТЫЙ СЕЗОН" (Open Season). Испаноязычное название — "Охотники" (Los cazadores). Испания, 1974.103 минуты. Режиссер Питер Коллинсон.В ролях: Питер Фонда, Джон Филипп Ло, Ричард Линч, Уильям Холден, Корнелия Шарп.Т — 0; Дм — 3; Р — 2; Д — 3,5; К — 2,5. (0,367)Трое участников войны во Вьетнаме,
"ОТЧАЯНИЕ" (Despair) ФРГ — Франция, 1978.119 минут. Немецкоязычное название — "ПУТЕШЕСТВИЕ В СВЕТ" (Eine Reise ins Licht).
"ОТЧАЯНИЕ" (Despair) ФРГ — Франция, 1978.119 минут. Немецкоязычное название — "ПУТЕШЕСТВИЕ В СВЕТ" (Eine Reise ins Licht). Режиссер Райнер Вернер Фассбиндер.В ролях: Дёрк Богард, Андреа Ферреоль, Фолькер Шпенглер, Клаус Лёвич, Бернхард Викки, Александр Аллерсон, Петер Керн.В - 4; М - 3; Т - 3; Дм - 4,5;
"ПАРАЗИТЫ-УБИЙЦЫ" (The Parasite Murders) или "ДРОЖЬ" (Shivers) Канада.1974.87 минут. Американское название — "ОНИ ПРИШЛИ ИЗНУТРИ" (They Came from Within).
"ПАРАЗИТЫ-УБИЙЦЫ" (The Parasite Murders) или "ДРОЖЬ" (Shivers) Канада.1974.87 минут. Американское название — "ОНИ ПРИШЛИ ИЗНУТРИ" (They Came from Within). Режиссер Дейвид Кроненберг.В ролях: Пол Хэмптон, Джо Силвер, Линн Лаури, Барбара Стил.В — 3; М — 3; Т — 1,5; Р — 4; Д — 3,5; К — 3. (0,579)Какие-то загадочные
"ПЕРВАЯ НОЧЬ ПОКОЯ" (La Prima notte di quiete) Италия — Франция, 1972.105 минут. Французское название — "ПРОФЕССОР" (Le Professeur).
"ПЕРВАЯ НОЧЬ ПОКОЯ" (La Prima notte di quiete) Италия — Франция, 1972.105 минут. Французское название — "ПРОФЕССОР" (Le Professeur). Режиссер Валерио Дзурлини.В ролях: Ален Делон, Соня Петрова, Леа Массари, Адальберто Мария Мерли.Дм-4;Р-4;Д-3;К-4. (0,625)Даниеле Доминичи, слабый, безвольный,
"ПОБЕГ К ПОБЕДЕ" (Escape to Victory) США. 1981. 116 минут. Другое название — "ПОБЕДА" (Victory).
"ПОБЕГ К ПОБЕДЕ" (Escape to Victory) США. 1981. 116 минут. Другое название — "ПОБЕДА" (Victory). Режиссер Джон Хьюстон.В ролях: Сильвестер Сталлоне, Майкл Кейн, Макс фон Сюдов,Пеле, Дэниел Масси, Король Лор.В - 3; М - 3; Т - 1,5; Дм - 3; Р - 1; Д - 3; К - 2. (0,461)Этот фильм доказывает, как, оттолкнувшись от
"ПРОШУ УБЕЖИЩА" (Chiedo asilo) Италия — Франция — Таити, 1979. 112 минут. Французское название — "ПИПИКАКАДОДО" (Pipicacadodo).
"ПРОШУ УБЕЖИЩА" (Chiedo asilo) Италия — Франция — Таити, 1979. 112 минут. Французское название — "ПИПИКАКАДОДО" (Pipicacadodo). Режиссер Марко Феррери.В ролях: Роберто Бениньи, Доминик Лаффен, Кьяра Моретти, Карло Монни.Дм - 3,5; Р - 4; К — 4. (0,639)Эта лента знаменует поиск выхода из тупика,
"Я — СУМАСШЕДШИЙ" (I Madman) Канада — США. 1989.95 минут. Американское название — "КНИГА В ЖЕСТКОМ ПЕРЕПЛЕТЕ" (Hardcover).
"Я — СУМАСШЕДШИЙ" (I Madman) Канада — США. 1989.95 минут. Американское название — "КНИГА В ЖЕСТКОМ ПЕРЕПЛЕТЕ" (Hardcover). Режиссер Тибор Такач.В ролях: Дженни Райт, Клейтон Ронер, Рэндолл Уильям Кук, Стефани Ходж.В - 2; Дм - 3,5; Р - 3; К — 4,5. (0,558)Уже первая картина молодого канадского
IV. Развертывание произведения
IV. Развертывание произведения Создание характеровВ процессе развертывания очень часто вещь принимает совершенно другую форму. Герои не просто разыгрывают действие, но и изменяют действие. Если мы возьмем какую-нибудь сюжетную схему, то в зависимости от того, какие герои
ПОЗДНЕЙШИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
ПОЗДНЕЙШИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Счастливой мыслью, правда, явившейся ему не сразу, а лишь в ходе работы, были его «Monumenti inediti»[3].Мы отлично знаем, что Винкельмана вначале привлекало желание выявить новые объекты, удачно пояснить их и тем самым значительно способствовать изучению
2 Мир произведения
2 Мир произведения § 1. Значение термина Мир литературного произведения — это воссозданная в нем посредством речи и при участии вымысла предметность. Он включает в себя не только материальные данности, но и психику, сознание человека, главное же — его самого как