Б. П. Корнилов (1907–1938)
Б. П. Корнилов (1907–1938)
112. Соловьиха
У меня к тебе дела такого рода,
что уйдет на разговоры вечер весь, —
затвори свои тесовые ворота
и плотней холстиной окна занавесь.
Чтобы шли подруги мимо,
парни мимо
и гадали бы и пели бы скорбя:
— Что не вышла под окошко, Серафима?
Серафима, больно скучно без тебя…
Чтобы самый ни на есть раскучерявый,
рвя по вороту рубахи алый шелк,
по селу Ивано-Марьину с оравой
мимо окон под гармонику прошел.
Он всё тенором,
всё тенором,
со злобой
запевал — рука протянута к ножу:
— Ты забудь меня, красавица,
попробуй…
Я тебе тогда такое покажу…
Если любишь хоть всего наполовину,
подожду тебя у крайнего окна,
постелю тебе пиджак на луговину
довоенного и тонкого сукна.
А земля дышала, грузная от жиру,
и от омута Соминого левей
соловьи сидели молча по ранжиру,
так что справа самый старый соловей.
Перед ним вода — зеленая, живая,
мимо заводей несется напролом —
он качается на ветке, прикрывая
соловьиху годовалую крылом.
И трава грозой весеннею измята,
дышит грузная и теплая земля,
голубые ходят в омуте сомята,
поларшинными усами шевеля.
А пиявки, раки ползают по илу,
много ужаса вода в себе таит —
щука — младшая сестрица крокодилу —
неживая возле берега стоит…
Соловьиха в тишине большой и душной…
Вдруг ударил золотистый вдалеке,
видно, злой и молодой и непослушный,
ей запел на соловьином языке:
— По лесам,
на пустырях
и на равнинах
не найти тебе прекраснее дружка —
принесу тебе яичек муравьиных,
нащиплю в постель я пуху из брюшка.
Мы постелем наше ложе над водою,
где шиповники все в ро?занах стоят,
мы помчимся над грозою, над бедою
и народим два десятка соловьят.
Не тебе прожить, без радости старея,
ты, залетная, ни разу не цвела,
вылетай же, молодая, поскорее
из-под старого и жесткого крыла.
И молчит она,
всё в мире забывая, —
я за песней, как за гибелью, слежу…
Шаль накинута на плечи пуховая…
— Ты куда же, Серафима?
— Ухожу. —
Кисти шали, словно перышки, расправя,
влюблена она,
красива,
нехитра —
улетела.
Я держать ее невправе —
просижу я возле дома до утра.
Подожду, когда заря сверкнет по стеклам,
золотая сгаснет песня соловья —
пусть придет она домой
с красивым,
с теплым —
меркнут глаз его татарских лезвия.
От нее и от него
пахнуло мятой,
он прощается
у крайнего окна,
и намок в росе
пиджак его измятый
довоенного и тонкого сукна.
1934
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ГОР Геннадий Самойлович (1907–1981)
ГОР Геннадий Самойлович (1907–1981) Интерес к философским проблемам, совмещение в повествовании прошлого, настоящего и будущего — основные черты фантастики Г. Гора. Писатель размышляет о соотношении времени и пространства, о месте в них короткой человеческой жизни.
ЕФРЕМОВ Иван Антонович (1907–1972)
ЕФРЕМОВ Иван Антонович (1907–1972) В середине 50-х гг. роман И. Ефремова «Туманность Андромеды» стал поворотной вехой в истории советской фантастики. Это первая в советской литературе попытка нарисовать всеобъемлющую картину жизни высокоразвитого коммунистического
ЛУКИН Николай Васильевич (1907–1966)
ЛУКИН Николай Васильевич (1907–1966) Биография Н. Лукина типична для поколения, которое мужало на стройках первых пятилеток и грудью встретило фашистское нашествие. До начала Великой Отечественной войны он был горно-техническим инспектором в Сибири и Закавказье, инженером
НЕМЦОВ Владимир Иванович (Род. в 1907 г.)
НЕМЦОВ Владимир Иванович (Род. в 1907 г.) В 40-50-х гг. в советской фантастике значительное место заняла так называемая фантастика «ближнего прицела». Писатели обращались к событиям недалекого будущего, создавая произведения, близкие по характеру к производственному роману,
НЕСОБРАННЫЕ РАССКАЗЫ[2] (1907–1918)
НЕСОБРАННЫЕ РАССКАЗЫ[2] (1907–1918) ГРАФИНЯ ЭЙЗЕНБЕРГСКАЯ © Перевод А. Смирнова Граф Эйзенбергский очень любил свою первую жену.Познакомились они в Бонне, когда он был еще студентом, и тогда же обручились, но поженились значительно позже. Проведя медовый месяц в морском
СТИХОТВОРЕНИЯ 1907–1909 ГОДОВ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК
СТИХОТВОРЕНИЯ 1907–1909 ГОДОВ, НЕ ВОШЕДШИЕ В СБОРНИК «Тихая гостья отшельная…» Над городом-мороком. Вяч. Иванов Тихая гостья отшельная В час полуночный Над городом-мороком В башню стучится И медлит робко У входа. Отвычное сердце Жарко дышит, Горним видением Объятое… Из
Владимир Корнилов Колкий дождь
Владимир Корнилов Колкий дождь Мечты Я себя не дурил мечтами, Сколько мог, отгонял их прочь, Всю дорогу менял местами Два глагола — мечтать и мочь. Оттого-то любая малость Невпопад, а порой впопад, Удавалась мне, исполнялась, Правда, лет через пятьдесят. Кафе Двадцать
О. Э. Мандельштам (1891–1938)
О. Э. Мандельштам (1891–1938) 108. Царское Село Поедем в Царское Село! Там улыбаются мещанки, Когда гусары после пьянки Садятся в крепкое седло… Поедем в Царское Село! Казармы, парки и дворцы, А на деревьях — клочья ваты, И грянут «здравия» раскаты На крик «здорово,
Об Аркадии Акимовиче Штейнберге (1907–1984)
Об Аркадии Акимовиче Штейнберге (1907–1984) «До Гутенберга поэзия тоже, между прочим, существовала», — любил говаривать Аркадий Акимович Штейнберг. Особенно часто он говорил это после того, как в 1969 г. разорвал договор на книгу, а заодно и отношения с издательством
1. Корнилов и Лукомский в ставке (август 1917г.)
1. Корнилов и Лукомский в ставке (август 1917г.) «Пойдете ли Вы со мной до конца?...» Я... ответил, что верю ему, вполне разделяю его взгляд и пойду с ним до конца... Я просил поручить мне все это обдумать. Генерал Корнилов... попросил собрать старших чинов штаба и нескольких других
Жорис-Карл Гюисманс Joris-Karl Huysmans 1848 – 1907 НАОБОРОТ A REBOURS 1884
Жорис-Карл Гюисманс Joris-Karl Huysmans 1848 – 1907 НАОБОРОТ A REBOURS 1884 Русский перевод М.А. Головкиной (1906), И. Карабутенко (1990), Е.Л. Кассировой под ред. В.М. Толмачева