XI
XI
В пустыне, где один Евгений
Мог оценить его дары,
Господ соседственных селений
4 Ему не нравились пиры;
Бежал он их беседы шумной,
Их разговор благоразумный
О сенокосе, о вине,
8 О псарне, о своей родне,
Конечно, не блистал ни чувством,
Ни поэтическим огнем,
Ни остротою, ни умом,
12 Ни общежития искусством;
Но разговор их милых жен
Гораздо меньше был умен.
1 В пустыне… — В монастырской терминологии — «убежище отшельника». Можно перевести на английский как «desert» или «desart», что в XVI в. часто означало «дикий лес» или любое дикое, необитаемое место. Ср.: фр. d?sert в таких выражениях, как «mes d?serts», «beau d?sert» и т. п.
См., к примеру, Шолье, который начинает свои «Похвалы сельской жизни» (Chaulieu, «Des Louanges de la vie champ?tre») словами: «D?sert, aimable solitude»[370] (см. гл. 1, LVI, 2).
См. также гл. 8, XLIV, 1.
В предыдущей строфе (X, 5) слово «пустыни» употреблено в смысле «обширных пустых пространств». Здесь же «пустыня» практически синонимично словам «глушь» или «захолустье» <…> (см. коммент. к гл. 1, VIII, 14).
7 <…>
Варианты
1—2 Фальстарт, зачеркнутый в черновике (2369, л. 27 об.), таков:
Но чаще гневною сатирой
Одушевлялся стих его…
Этот вариант интересен в свете гл. 6, XXXVIII. Пушкин колебался между двумя возможностями: превратить Ленского в хилого элегического менестреля или в неистового политического певца.
14 Гораздо… — В первом издании главы — «еще».