If

If

Везде со мной, неутомима,

Мне Муза пела, пела вновь

(Amorem canat aetas prima)

4 Все про любовь, да про любовь,

Я вторил ей. — младые други,

В освобожденные досуги,

Любили слушать голос мой. —

8 Они пристрастною душой

Ревнуя к братскому союзу,

Мне первый поднесли венец

Чтоб им украсил их певец

12 Свою застенчивую Музу.

О торжество невинных дней!

Твой сладок сон души моей!

3 «Amorem canat aetas prima» — измененная цитата из Секста Проперция (ок. 50–10 гг. до н. э.), «Элегии», кн. II, № 10, стих 7:

aetas prima canat veneres, extrema tumultus…[804]

Эту строку Пушкин взял эпиграфом к своему первому сборнику стихотворений 1826 г. (28 декабря 1825). Veneres (вожделение) было заменено на amorem (любовь). Когда Плетнев принес этот сборник Карамзину, последний воспринял tumultus (смятение) как намек на декабрьский мятеж и ужаснулся; но Плетнев объяснил ему, что Пушкин имел в виду «сильные чувства», «смятение души». Проперций же имел в виду «потрясения войны».