XXV

XXV

Час от часу плененный боле

Красами Ольги молодой,

Владимир сладостной неволе

4 Предался полною душой.

Он вечно с ней. В ее покое

Они сидят в потемках двое;

Они в саду, рука с рукой,

8 Гуляют утренней порой;

И что ж? Любовью упоенный,

В смятенье нежного стыда,

Он только смеет иногда,

12 Улыбкой Ольги ободренный,

Развитым локоном играть

Иль край одежды целовать.

Все четыре английских переложения этой строфы почему-то особенно отвратительны. Сполдинг заставляет Ленского бродить (rove) с Ольгой «вокруг луга и рощи» (grove) (стих 8), «заигрывать с распущенным локоном» (стих 13); Эльтон отправляет их (стихи 7–8) «в путешествие по саду, сложив руки и вдыхая утренний воздух» (очевидно, некий восточный ритуал). Госпожа Дейч видит их «сидящими в ее комнате, в то время как свет угасает» (стихи 5–6), или идущими на прогулку, «чтоб прелесть сада познавать»; а госпожа Радин переписывает Пушкина так (стихи 9—14):

Ну что же еще? Растерян и охвачен

Стыдом и безнадежно запутавшись в силках,

Самое большее, на что он отважился

(Под смех и поддразнивание Ольги)

Лишь разглаживать выбившийся локон

Иль платье милой целовать.

Очаровательная картинка.