II

II

Всё успокоилось: в гостиной

Храпит тяжелый Пустяков

С своей тяжелой половиной.

4 Гвоздин, Буянов, Петушков

И Флянов, не совсем здоровый,

На стульях улеглись в столовой,

А на полу мосье Трике,

8 В фуфайке, в старом колпаке.

Девицы в комнатах Татьяны

И Ольги все объяты сном.

Одна, печально под окном

12 Озарена лучом Дианы,

Татьяна бедная не спит

И в поле темное глядит.

1—3 Неподражаемый Эльтон предлагает:

All quiet! In the parlour snorting

Was heard the ponderous Pustyakov,

With ponderous better-half consorting…

(Все тихо! В гостиной слышно было,

Как сопел тяжеловесный Пустяков,

Имея общение со своей тяжеловесной половиной…)

3 половиной (тв. пад.) — галлицизм, moiti?. Французские поэты школы sublime или cheville[659] пользовались термином «moiti?» в абсолютно серьезных поэтических произведениях. Например, где-то в «Генриаде» Вольтер пишет: «Et leurs tristes moiti?s, compagnes de leurs pas»[660].

8 В фуфайке… — Полагаю, это слово происходит от немецкого Futterhemd[661]. Соответствует французскому сamisole de laine[662] или gilet de flanelle[663]. В Англии XVIII в. употребляли gilet de dessous[664] (ок. 1800), которое я использовал в своем переводе. В мое время под словом «фуфайка» обычно имели в виду «вязаный жакет» или «свитер», но с добавлением определения «нательная» фуфайка может означать нижнюю рубашку или футболку. Воображение подсказывает мне, что месье Трике остается на ночь во фланелевом жилете.

11 Одна печально… — Подозреваю, что должно быть «одна, печальна».

14 в поле… — В смысле: «в открытое пространство». Та же интонация встречается в более ранней поэме Пушкина «Цыганы», стихи 26–29:

В шатре одном старик не спит:

Он перед углями сидит

………………………

И в поле дальнее глядит…