II
II
Всё успокоилось: в гостиной
Храпит тяжелый Пустяков
С своей тяжелой половиной.
4 Гвоздин, Буянов, Петушков
И Флянов, не совсем здоровый,
На стульях улеглись в столовой,
А на полу мосье Трике,
8 В фуфайке, в старом колпаке.
Девицы в комнатах Татьяны
И Ольги все объяты сном.
Одна, печально под окном
12 Озарена лучом Дианы,
Татьяна бедная не спит
И в поле темное глядит.
1—3 Неподражаемый Эльтон предлагает:
All quiet! In the parlour snorting
Was heard the ponderous Pustyakov,
With ponderous better-half consorting…
(Все тихо! В гостиной слышно было,
Как сопел тяжеловесный Пустяков,
Имея общение со своей тяжеловесной половиной…)
3 половиной (тв. пад.) — галлицизм, moiti?. Французские поэты школы sublime или cheville[659] пользовались термином «moiti?» в абсолютно серьезных поэтических произведениях. Например, где-то в «Генриаде» Вольтер пишет: «Et leurs tristes moiti?s, compagnes de leurs pas»[660].
8 В фуфайке… — Полагаю, это слово происходит от немецкого Futterhemd[661]. Соответствует французскому сamisole de laine[662] или gilet de flanelle[663]. В Англии XVIII в. употребляли gilet de dessous[664] (ок. 1800), которое я использовал в своем переводе. В мое время под словом «фуфайка» обычно имели в виду «вязаный жакет» или «свитер», но с добавлением определения «нательная» фуфайка может означать нижнюю рубашку или футболку. Воображение подсказывает мне, что месье Трике остается на ночь во фланелевом жилете.
11 Одна печально… — Подозреваю, что должно быть «одна, печальна».
14 в поле… — В смысле: «в открытое пространство». Та же интонация встречается в более ранней поэме Пушкина «Цыганы», стихи 26–29:
В шатре одном старик не спит:
Он перед углями сидит
………………………
И в поле дальнее глядит…