1879 © Перевод С. Рошаль
1879
© Перевод С. Рошаль
ГЮСТАВУ РИВЕ
Париж, 12 февраля 1879 г.
Милостивый государь!
Я прочел Вашу статью[120] и благодарю Вас, ибо Вы старались быть беспристрастным, это очевидно. Но почему Вы приписываете мне идеи, которых у меня никогда не было? Почему судите обо мне, не читав меня? Кажется, Вы человек молодой; не повторяйте же всех глупостей, которые распространяют обо мне и моих произведениях.
Вы спрашиваете: «Откуда эта узость ума, обедняющая искусство?» Эта узость — любовь к правде, расширяющая сферу науки. Как видите — сущий пустяк.
Впрочем, писать об этом слишком долго. Я только чуть переделаю Ваше заключение: я — ничто, сударь, а натурализм — это все, ибо натурализм — это сама эволюция современной мысли.
Это он двигает наш век вперед, а романтизм был лишь коротким периодом начального толчка.
Вы говорите, что натурализм ограничивает литературный горизонт; напротив, он открывает бесконечность, подобно тому как наука Ньютона и Лапласа раздвинула границы неба, каким его видели поэты. Правда, у Вас о натурализме самое убогое представление, и я советую Вам уступить его репортерам, рыщущим в поисках материала. Ведь есть не только «Западня», сударь, — есть вселенная.
Примите, милостивый государь, уверения в совершенном моем почтении.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
ЮГ ** © Перевод М. Былинкина
ЮГ ** © Перевод М. Былинкина Человек, сошедший в 1871 году с судна в порту Буэнос-Айреса, звался Иоханнесом Дальманом и был пастором евангелической церкви. В 1939 году один из его внуков, Хуан Дальман, заведовал муниципальной библиотекой на улице Кордова и чувствовал себя
ЕВРЕИНОВ Николай Николаевич 13(25).II.1879, Москва — 7.IX.1953, Париж
ЕВРЕИНОВ Николай Николаевич 13(25).II.1879, Москва — 7.IX.1953, Париж «Я живу как Арлекин и умру как Арлекин», — говорил Николай Евреинов, один из самых колоритных деятелей Серебряного века. Он унаследовал от матери — француженки Валентины де Гранмезон — живость ума и талант
ШПЕТ (ШПЕТТ) Густав Густавович 26. III(7.IV).1879, Киев — 16.XI.1937, лагерь в Томской области
ШПЕТ (ШПЕТТ) Густав Густавович 26. III(7.IV).1879, Киев — 16.XI.1937, лагерь в Томской области По алфавиту Шпет идет за Шестовым, и оба появились на свет в Киеве, но, пожалуй, на этом сходство и заканчивается, хотя бы потому, что детство у них было разное…Отец будущего философа,
1876 © Перевод С. Рошаль
1876 © Перевод С. Рошаль ЛЮДОВИКУ ГАЛЕВИ Париж, 24 мая 1876 г.Милостивый государь и любезный собрат по перу!Вы очень снисходительны, даже слишком. Теперь моя очередь благодарить Вас. Я не избалован симпатией современников, малейший знак литературного признания глубоко меня
1877 © Перевод С. Рошаль
1877 © Перевод С. Рошаль ГЮСТАВУ ФЛОБЕРУ Париж, 3 января 1877 г.Итак, мой друг, что же с Вами сталось? Вы знаете, мы прямо стонем. Вас требуют, в Вас нуждаются. В воскресенье без Вас скука. Вы мне портите всю зиму тем, что возвращаетесь в Париж так поздно. А хуже всего, что и все мы
1878 © Перевод С. Рошаль
1878 © Перевод С. Рошаль ЭДМОНУ ГОНКУРУ Париж, 2 января 1878 г.Дорогой друг!Ждал Вас в воскресенье у Флобера, и так как я должен был передать Вам отрицательный ответ, то предпочитал сделать это устно.Гюйо испугал только размер вещи — пять тысяч строк. Он уверяет, что не может
1887 © Перевод С. Рошаль
1887 © Перевод С. Рошаль Л.-П. ЛАФОРЕ, редактору «Голуа» 25 февраля 1887 г.Любезный собрат по перу!Вы хотите знать, что я думаю по поводу высказываний театральной критики о пьесе, которую мой друг Бузнах сделал на основе «Чрева Парижа». Я думаю, что Бузнах может только горячо
1888 © Перевод С. Рошаль
1888 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ 22 января 1888 г.…Если Вы поищете на генеалогическом древе героиню моего нового романа «Мечта», Вы ее не найдете; это дичок, который я к нему привил… Таким образом, дело пойдет о новом отростке «Ругон-Маккаров», который пересажен в
1889 © Перевод С. Рошаль
1889 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ Париж, 6 марта 1889 г.Дорогой собрат!Ведь я уже говорил Вам, чтобы Вы не беспокоились, когда я долго Вам не отвечаю. Если я не величайший труженик на свете, то величайший ленивец. Правда, я переживаю кризис, вероятно, — кризис
1890 © Перевод С. Рошаль
1890 © Перевод С. Рошаль ЖЮЛЮ ЛЕМЕТРУ Париж, 9 марта 1890 г.Я очень польщен, дорогой собрат, и чуть смущен опубликованной статьей о «Человеке-звере», так как в ней содержатся очень серьезные похвалы, даже для человека, который слывет гордецом.Но в особенности меня восхитило то,
1891 © Перевод С. Рошаль
1891 © Перевод С. Рошаль ЭДМОНУ ГОНКУРУ Париж, 1 марта 1891 г.Дорогой друг, я так болен гриппом, так задыхаюсь и горю, что только вчера мог перечитать новый том Вашего «Дневника», за которым раньше я следил по газетным публикациям. Именно этот том — самый живой и интересный для
1892 © Перевод С. Рошаль
1892 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ Париж, 26 января 1892 г.Благодарю Вас, любезный собрат, за быстроту, с которой Вы прислали нужную мне справку относительно формы простого солдата и капитана прусской гвардии в 1870 году. Маленькие рисунки и пояснительные заметки меня
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
Перевод
Перевод В «Бледном огне» исследователи физического мира связаны с исследователями мира метафизического через немецких ученых и поэтов. В процессе литературного взаимообмена немцы, как и французы, играют важную роль, наводя мосты между русской и английской традициями.