1901 © Перевод Е. Ксенофонтова
1901
© Перевод Е. Ксенофонтова
КАПИТАНУ АЛЬФРЕДУ ДРЕЙФУСУ
Париж, 8 мая 1901 г.
Дорогой господин Дрейфус!
Я заканчиваю чтение «Пяти лет моей жизни»[163] и должен сказать, я не знаю ничего более волнующего, более красноречивого, при всей простоте и краткости. Я принадлежу к тем, кто горячо одобряет Вас за то, что Вы больше не медлили с этими страницами. Было необходимо, чтобы люди их узнали, их не хватало бы в досье, которое пополняется с каждым днем. Они привносят еще немного света, они помогают узнать Вас окончательно. Они говорят, что Вы за человек и каким мучеником Вы были. Теперь Ваша личность очерчена полностью и отмечена великой красотой невинности и страдания.
Близкая победа несомненна[164] — о ней снова заявляют эти страницы.
Примите мое восхищение и любовь.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Нина Михайловна Артюхова (1901–1990)
Нина Михайловна Артюхова (1901–1990) Нина Артюхова родилась в 1901 году в Москве, в семье известного книжного издателя М.В. Сабашникова. С детства она всегда мечтала писать, одновременно с этим девушка увлекалась химией и астрономией, поэтому и поступила в МГУ на агрохимическое
Нина Михайловна Артюхова (1901–1990)
Нина Михайловна Артюхова (1901–1990) Нина Артюхова родилась в 1901 году в Москве, в семье известного книжного издателя М. В. Сабашникова. С детства она всегда мечтала писать, одновременно с этим девушка увлекалась химией и астрономией, поэтому и поступила в МГУ на
Ууно Кайлас (1901–1933)
Ууно Кайлас (1901–1933) Скрипка Целый день он сидел одиноко В уголку, занимаясь игрой. Был в руке его стебель травинки, И березовый прут — в другой. И сухой этот стебель травинки Был для скрипки его смычком. Целый день он водил им над скрипкой, Над березовым этим прутом. Что
Катри Вала (1901–1944)
Катри Вала (1901–1944) Тантал Мы ходим по улицам, Ты, Который Будешь, и я, И мы голодны. За окнами красные пирамиды яблок, Апельсинов сочные солнца, Винограда прозрачные горы. Когда отворяется дверь, мы жадно глотаем запах. И ты говоришь: ешь. Ты не змея, В тебе только мудрость
ОДОЕВЦЕВА Ирина Владимировна (настоящие имя, отчество и фамилия — Ираида Густавовна ГЕЙНИКЕ) Родилась, согласно домовой книге, 25.VII.1895 в Риге (сама Одоевцева приписала себе год рождения — 1901 и отмечала день рождения 23 ноября) — 14.Х.1990, Петербург
ОДОЕВЦЕВА Ирина Владимировна (настоящие имя, отчество и фамилия — Ираида Густавовна ГЕЙНИКЕ) Родилась, согласно домовой книге, 25.VII.1895 в Риге (сама Одоевцева приписала себе год рождения — 1901 и отмечала день рождения 23 ноября) — 14.Х.1990, Петербург Ирине Одоевцевой выпала
Примечание 1901 года
Примечание 1901 года К стр. 59 и друг. «Мне надо возмездие, иначе ведь я истреблю себя…» «Свобода, свободный ум и наука заведут их в такие дебри, что одни из них, непокорные и свирепые, истребят себя…» Теория такого «самоистребления» изложена была Достоевским в 1876 году, в окт.
1900 © Перевод Е. Ксенофонтова
1900 © Перевод Е. Ксенофонтова М.-А. ЛЕВЕНШТЕЙНУ, издателю в Штутгарте Париж, 22 марта 1900 г.Милостивый государь, мне прислали первый выпуск иллюстрированного издания «Разгрома», которое Вы печатаете, и я был весьма неприятно поражен при виде цветной гравюры, помещенной на
1902 © Перевод Е. Ксенофонтова
1902 © Перевод Е. Ксенофонтова ЭРНЕСТУ ВОГАНУ Париж, 14 мая 1902 г.Дорогой Воган!Я думаю, что не должен больше молчать, я обязан самым категорическим образом опровергнуть г-на Гюга Леру.Никогда Альфред Дрейфус не подписывал прошения о помиловании, никогда не признавал себя
УПАДОК © Перевод. В. Шор
УПАДОК © Перевод. В. Шор Мы являемся свидетелями великолепной комедии, которая разыгрывается в Салоне у картин Курбе. Меня, критика изобразительного искусства, порою больше, чем творчество самих художников, занимает поведение посетителей выставок, ибо они, сами того не
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
Перевод
Перевод В «Бледном огне» исследователи физического мира связаны с исследователями мира метафизического через немецких ученых и поэтов. В процессе литературного взаимообмена немцы, как и французы, играют важную роль, наводя мосты между русской и английской традициями.
Laura и ее перевод
Laura и ее перевод 1. В конце «Трагедии господина Морна» таинственный Дандилио говорит, что «смерть — любопытна». В «Приглашении на казнь» один из действующих шутов под шумок и как бы ненароком выдает музыкальный ключ к замыслу книги (правда, калейдоскопически
Андре Мальро (1901 – 1976)
Андре Мальро (1901 – 1976) Критика называла А. Мальро не только «свидетелем XX века», но и «властелином душ», «истолкователем страстей, мифов, роковых сил XX столетия».Раннее творчество А. Мальро складывается в начале 20-х годов. Это произведения, написанные в жанре фэнтези:
Перевод как судьба
Перевод как судьба В годы ранней юности, когда я зачитывалась романами Фейхтвангера и Стефана Цвейга, меня не занимала тема художественного перевода. По правде говоря, я даже не удосуживалась поинтересоваться именем переводчика, стоящим на обороте титула. Текст,