Читайте также
Велемир Хлебников
(настоящее имя – Виктор Владимирович)
(28 октября (9 ноября) 1885 – 28 июня 1922)
Родился в селе Малые Дербеты Астраханской губернии в семье орнитолога и лесовода Владимира Алексеевича Хлебникова, попечителя Малодербетовского улуса Калмыцкого края. Его дед
ЮГ **
© Перевод М. Былинкина
Человек, сошедший в 1871 году с судна в порту Буэнос-Айреса, звался Иоханнесом Дальманом и был пастором евангелической церкви. В 1939 году один из его внуков, Хуан Дальман, заведовал муниципальной библиотекой на улице Кордова и чувствовал себя
В. В. Хлебников (1885–1922)
128
Мы желаем звездам тыкать,
Мы устали звездам выкать.
Мы узнали сладость рыкать.
Будьте грозны как Остраница,
Платов и Бакланов,
Полно вам кланяться
Роже басурманов.
Пусть кричат вожаки,
Плюньте им в зенки!
Будьте в вере крепки,
Как Морозенки!
О,
ВЕЛИМИР ХЛЕБНИКОВ
Виктор Владимирович
28. X(9.XI).1885, Зимняя Ставка близ Астрахани (ныне село Малые Дербенты, Калмыкия) — 28.VI.1922, дер. Санталово бывшей Новгородской губернии
На одном из автопортретов Хлебников сделал надпись: «Заседания общества изучения моей жизни». И
1881
© Перевод К. Долинин и А. Косс
ЖАНУ БЕРНАРУ
Медан, 19 января 1881 г.Дорогой собрат по перу!Весьма польщен высокой честью, которую Вы оказали мне Вашей просьбой набросать несколько строк для первого номера «Виктора Гюго».[125]Шлю самые сердечные приветствия молодому
УПАДОК
© Перевод. В. Шор
Мы являемся свидетелями великолепной комедии, которая разыгрывается в Салоне у картин Курбе. Меня, критика изобразительного искусства, порою больше, чем творчество самих художников, занимает поведение посетителей выставок, ибо они, сами того не
Школа женщин. Комедия в пяти действиях, в стихах, соч. Мольера, перевод Н. И. Хмельницкого
Критика на «Школу женщин». Комедия в одном действии, соч. Мольера, перевод с французского Г. Н. П
Вот, что касается до возобновления Мольера на тощей сцене русского театра, – это другое
А. ДОЛИНИН
Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар»{351}
1. «БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ, ОТЧИЗНА…»[641]В первой главе «Дара» его герой Федор Годунов-Чердынцев сочиняет стихотворение, в котором он обращается к потерянной им России со словами благодарности:
Благодарю тебя,
Перевод
В «Бледном огне» исследователи физического мира связаны с исследователями мира метафизического через немецких ученых и поэтов. В процессе литературного взаимообмена немцы, как и французы, играют важную роль, наводя мосты между русской и английской традициями.
Laura и ее перевод
1.
В конце «Трагедии господина Морна» таинственный Дандилио говорит, что «смерть — любопытна». В «Приглашении на казнь» один из действующих шутов под шумок и как бы ненароком выдает музыкальный ключ к замыслу книги (правда, калейдоскопически
4. РОБЕРТ ЛУИС СТИВЕНСОН
«СТРАННАЯ ИСТОРИЯ ДОКТОРА ДЖЕКИЛА И МИСТЕРА ХАЙДА» (1885)
Повесть «Доктор Джекил и мистер Хайд» написана Стивенсоном в 1885 году на берегу Английского канала,[38] в Бортмунде, между приступами легочного кровотечения, уложившего его в постель. Она
Марк Твен
Mark Twain
1835 – 1910
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕКЛЬБЕРРИ ФИННА
THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN
1885
Русский перевод Н. Дарузес
Перевод как судьба
В годы ранней юности, когда я зачитывалась романами Фейхтвангера и Стефана Цвейга, меня не занимала тема художественного перевода. По правде говоря, я даже не удосуживалась поинтересоваться именем переводчика, стоящим на обороте титула. Текст,