1892 © Перевод С. Рошаль
1892
© Перевод С. Рошаль
Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ
Париж, 26 января 1892 г.
Благодарю Вас, любезный собрат, за быстроту, с которой Вы прислали нужную мне справку относительно формы простого солдата и капитана прусской гвардии в 1870 году. Маленькие рисунки и пояснительные заметки меня вполне удовлетворяют.
А теперь отвечу наконец на вопросы, которые Вы мне задали в начале ноября. Простите, пожалуйста, мое долгое молчание. «Осада мельницы» — рассказ, с начала до конца сочиненный мною; сначала он был опубликован на русском языке в санкт-петербургском журнале «Вестник Европы» — в то время я ежемесячно посылал туда свои материалы. Я лишь воспользовался фактами общего характера, слухи о которых носились в воздухе. Но все — среда, местность, персонажи, фабула — было придумано, причем без малейшей связи с моим будущим романом о войне 1870 года. Мне нужен был сюжет, и я выбрал этот просто потому, что военные сюжеты были тогда в чести.
Вы спрашиваете, не причинило ли мне затруднений то, что я вышел за пределы 1870 года и довел повествование в «Разгроме» до Коммуны. Но я с самого напала намеревался дойти до Коммуны, ибо Коммуну я рассматриваю как прямое следствие краха Империи и войны. Впрочем, много сказать о Коммуне я не могу. Добавлю, что действие «Доктора Паскаля», последнего романа серии — этого научного итога всей работы, будет происходить в семьдесят втором году, если не позже.
Нет, я не работал над романом во время моего последнего путешествия по Пиренеям. Я могу работать, только устроившись хотя бы на несколько дней в одном месте. На сей раз я вез в своем багаже пять первых законченных глав, надеясь их перечитать, а у меня даже и для этого не нашлось времени.
Нет, я не побывал ни в Эльзасе, ни в Лотарингии. Я хотел бы отправиться в Мюльхауз и вернуться через Бельфор, чтобы проделать весь путь отступления седьмого корпуса. Мой роман открывается этим отступлением. Но и я отступил перед скучными хлопотами о паспорте и перед назойливым любопытством, которое, несомненно, возбудила бы моя поездка. А потом, мне надо было написать всего несколько страниц, и я удовольствовался выписками, которые дал мне один из друзей. Моя главная забота — это Реймс и Седан, в особенности окрестности Седана.
Вы пишете о каких-то мыслях Флобера по поводу того случая, когда после разгрома при Седане французские пленные оскорбили проезжавшего мимо императора. Не знаю, что Вы имеете в виду. Мне Флобер на сей счет ничего не говорил. Об этом эпизоде существует легенда. Я выяснял, такая встреча могла произойти; я этим воспользуюсь, хотя сам факт не доказан. Он правдоподобен, а некоторые офицеры мне говорили, что он на самом деле имел место.
Название «Разгром» истории не имеет. Я его выбрал уже давно. Оно яснее всего выражает суть моего романа. Это не только война, это крушение династии, это крах целой эпохи.
А теперь Вы хотите знать, доволен ли я? Разве я Вам уже не говорил, что я никогда не бываю доволен книгой, пока я ее пишу? Я хочу вместить в нее все, я всегда в отчаянии оттого, что меня ограничивает объем книги. Создание романа для меня — мерзкая пытка, потому что он все равно не удовлетворяет мою властную потребность в исчерпывающей полноте. А этот роман мучает меня больше других, ибо он сложнее и запутаннее. Это будет самый длинный из всех моих романов. В нем будет тысяча рукописных страниц, что составит шестьсот печатных. Сейчас я заканчиваю вторую часть, то есть вторую треть книги. Кончу все только в апреле. Печатание начнется в «Лави попюлер» 20 февраля и будет длиться четыре с половиной месяца. Отдельным томом роман выйдет у Шарпантье 20 июня. Одновременно он выйдет в переводах в Германии, Англии, Америке, Испании, Португалии, Италии, в Богемии, Голландии, Дании, Норвегии, Швеции и в России.
Вот и все, любезный собрат. Пожелайте мне мужества и здоровья.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
Ян ВАЙСС (1892–1972)
Ян ВАЙСС (1892–1972) Смелый поиск, едкая ирония, реалистическая мотивировка фантастической ситуации характерны для творчества чешского писателя Яна Вайсса — одного из родоначальников фантастики в своей стране.На долю главного героя романа «Дом в тысячу этажей» (1929) Петера
Афанасий Афанасьевич Фет (1820–1892)
Афанасий Афанасьевич Фет (1820–1892) Афанасий Афанасьевич Фет родился в селе Новоселки Орловской губернии. Его отцом был богатый помещик А. Шеншин, мать – Каролина Шарлотта Фет, приехавшая из Германии. Родители не состояли в браке. Мальчик был записан сыном Шеншина. Но в
Афанасий Афанасиевич Фет (1820–1892)
Афанасий Афанасиевич Фет (1820–1892) Родился в селе Новосёлки Орловской губернии. Его отцом был богатый помещик А. Шеншин, мать – Каролина Шарлотта Фёт. В возрасте 14 лет мальчик был лишён всех дворянских привилегий. Вернуть утраченное положение стало навязчивой идеей.В 1838
А. А. Фет (1820–1892)
А. А. Фет (1820–1892) 21 Зеркало в зеркало, с трепетным лепетом, Я при свечах навела; В два ряда свет — и таинственным трепетом Чудно горят зеркала. Страшно припомнить душой оробелою: Там, за спиной, нет огня… Тяжкое что-то над шеею
М. И. Цветаева (1892–1941)
М. И. Цветаева (1892–1941) 47 В огромном городе моем — ночь. Из дома сонного иду — прочь И люди думают: жена, дочь, — А я запомнила одно: ночь. Июльский ветер мне метет — путь, И где-то музыка в окне — чуть. Ах, нынче ветру до зари — дуть Сквозь стенки тонкие груди? — в
1876 © Перевод С. Рошаль
1876 © Перевод С. Рошаль ЛЮДОВИКУ ГАЛЕВИ Париж, 24 мая 1876 г.Милостивый государь и любезный собрат по перу!Вы очень снисходительны, даже слишком. Теперь моя очередь благодарить Вас. Я не избалован симпатией современников, малейший знак литературного признания глубоко меня
1877 © Перевод С. Рошаль
1877 © Перевод С. Рошаль ГЮСТАВУ ФЛОБЕРУ Париж, 3 января 1877 г.Итак, мой друг, что же с Вами сталось? Вы знаете, мы прямо стонем. Вас требуют, в Вас нуждаются. В воскресенье без Вас скука. Вы мне портите всю зиму тем, что возвращаетесь в Париж так поздно. А хуже всего, что и все мы
1878 © Перевод С. Рошаль
1878 © Перевод С. Рошаль ЭДМОНУ ГОНКУРУ Париж, 2 января 1878 г.Дорогой друг!Ждал Вас в воскресенье у Флобера, и так как я должен был передать Вам отрицательный ответ, то предпочитал сделать это устно.Гюйо испугал только размер вещи — пять тысяч строк. Он уверяет, что не может
1879 © Перевод С. Рошаль
1879 © Перевод С. Рошаль ГЮСТАВУ РИВЕ Париж, 12 февраля 1879 г.Милостивый государь!Я прочел Вашу статью[120] и благодарю Вас, ибо Вы старались быть беспристрастным, это очевидно. Но почему Вы приписываете мне идеи, которых у меня никогда не было? Почему судите обо мне, не читав
1887 © Перевод С. Рошаль
1887 © Перевод С. Рошаль Л.-П. ЛАФОРЕ, редактору «Голуа» 25 февраля 1887 г.Любезный собрат по перу!Вы хотите знать, что я думаю по поводу высказываний театральной критики о пьесе, которую мой друг Бузнах сделал на основе «Чрева Парижа». Я думаю, что Бузнах может только горячо
1888 © Перевод С. Рошаль
1888 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ 22 января 1888 г.…Если Вы поищете на генеалогическом древе героиню моего нового романа «Мечта», Вы ее не найдете; это дичок, который я к нему привил… Таким образом, дело пойдет о новом отростке «Ругон-Маккаров», который пересажен в
1889 © Перевод С. Рошаль
1889 © Перевод С. Рошаль Ж. ВАН САНТЕН КОЛЬФУ Париж, 6 марта 1889 г.Дорогой собрат!Ведь я уже говорил Вам, чтобы Вы не беспокоились, когда я долго Вам не отвечаю. Если я не величайший труженик на свете, то величайший ленивец. Правда, я переживаю кризис, вероятно, — кризис
1890 © Перевод С. Рошаль
1890 © Перевод С. Рошаль ЖЮЛЮ ЛЕМЕТРУ Париж, 9 марта 1890 г.Я очень польщен, дорогой собрат, и чуть смущен опубликованной статьей о «Человеке-звере», так как в ней содержатся очень серьезные похвалы, даже для человека, который слывет гордецом.Но в особенности меня восхитило то,
1891 © Перевод С. Рошаль
1891 © Перевод С. Рошаль ЭДМОНУ ГОНКУРУ Париж, 1 марта 1891 г.Дорогой друг, я так болен гриппом, так задыхаюсь и горю, что только вчера мог перечитать новый том Вашего «Дневника», за которым раньше я следил по газетным публикациям. Именно этот том — самый живой и интересный для
Афанасий Афанасьевич Фет (1820–1892)
Афанасий Афанасьевич Фет (1820–1892) Лирика Литературоведческий анализ Благодаря тому что Фет много лет прожил в деревне, он любил и тонко понимал природу. Поэтому более половины его произведений полны описаний лесов, лугов, полей и других великолепных пейзажей, окружавших
ГЛАВА 7 А.А. ФЕТ 1820-1892
ГЛАВА 7 А.А. ФЕТ 1820-1892 Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин) — один из величайших русских лириков, поэт-новатор, смело продвинувший вперед искусство поэзии и раздвинувший его границы для тончайшей передачи мимолетных, неуловимых движений человеческого сердца.ЭСТЕТИЧЕСКИЙ