С. 48

Здесь в большинстве случаев исчезала всякая логика и побеждал параграф, душил параграф, идиотствовал параграф, фыркал параграф, смеялся параграф, угрожал параграф, убивал и не прощал параграф. Это были жонглеры законами, жрецы мертвой буквы закона, пожиратели обвиняемых, тигры австрийских джунглей, рассчитывающие свой прыжок на обвиняемого согласно числу параграфов.

В оригинале совершенно иная графика, дающая буквальное ощущение бессмысленных решеток и загородок:

Zde mizela pov?t?in? v?echna logika a v?t?zil §, ?krtil §, blbl §, prskal §, sm?l se §, vyhro?oval §, zab?jel §, a neodpou?t?l §. Byli to ?ongl??i z?kon?, ?reci liter v z?kon?c?ch, ?routi ob?alovan?ch, tyg?i rakousk? d?ungle, rozm??uj?c? sob? skok na ob?alovan?ho podle ??sla paragraf?.

Это был пожилой добродушный человек; рассказывают, что когда-то, допрашивая известного убийцу Валеша, он то и дело предлагал ему: «Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот как раз свободный стул».

Пан Валеш (Alois Vale?) – садовник и убийца двух человек на вилле Vil?m в пражском предместье Horn? Kr? (Верхний Крч, ныне часть городского округа Прага-4). Так ловко упрятал своих жертв в подвале их же собственного дома, что преступление, совершенное в 1902 году, открылось лишь в 1905-м и только потому, что, повздорив с женой, соучастницей преступления, и решив ей жестоко отомстить, пан Валеш отправился в заветный подвал, выкопал часть останков и подбросил на помойку неподалеку с записочкой «скоро и все преступление будет раскрыто». Газеты долго мусолили подробности. Осужден на казнь, но милостивым указом императора Франца Иосифа Первого это наказание было заменено пожизненным заключением (HL 1999).

Имя следователей, прокурора и судьи, которые занимались делом Алоиса Валеша и его преступной семьи, хорошо известны. Это dvorn? rada Karel K?ikava, vrchn? policejn? rada Wenzel Oli? и komisa? Knotek в полицейском управлении на Bartolom?jsk? ulici ?. 4. А вот в областном суде на Sp?len? ulici ?. 2 – это судья soudn? rada Julius Hofmann и прокурор – substitut st?tn?ho zastupitelstv? Josef Sakh. Казалось бы, все просто: раз в оригинале Швейк беседует с советником юстиции (soudn? rada), то речь о старике Хофманне (1848 года рождения), да только сама схема судопроизводства исключает такую возможность, потому что советник юстиции Хофманн был председателем суда над Валешами, то есть судьей, и в этой роли вести какие-то предварительные беседы ни с кем из обвиняемых до заседания суда не мог. Единственный человек, который мог это сделать и направить полицейское дело на доследование или обвиняемого на доп. экспертизу, был прокурор Йозеф Сах, хотя советником юстиции и не был. Остается гадать, помнил ли об этих тонкостях Гашек, имел ли кого-то конкретного в виду или просто летел на крыльях вдохновения и пльзеньского.

– Я думаю, что им и должен быть, – ответил Швейк, – раз мой батюшка был Швейк и маменька звалась пани Швейкова. Я не могу их позорить, отрекаясь от своей фамилии.

В ч. 2, гл. 5, с. 491, рассказывая очередную историю из жизни, Швейк предает гласности также и имена как своего батюшки, так и матушки – Прокоп Швейк (Prokop ?vejk) и Антония Швейкова (Antonie ?vejkov?). Там же он упоминает и южно-чешскую деревню, в которой родился, благодаря чему и оказался призывником 91-го будейовицкого пехотного полка.

У меня на совести, может, еще побольше, чем у вас, ваша милость.

В оригинале Швейк использует совершенно замечательную форму вежливости – «оникание», обращение к собеседнику в третьем лице множественного числа: «у них», вместо «у вас» – ne? r??ej? m?t voni вместо m?te vy, кроме того, он не говорит «ваша милость» (va?e milosti), а «вашество» – va?nosti. (В варианте ПГБ 1929 точнее, чем в ПГБ 1963 – «вашескородие».) Ниже вся фраза полностью:

«j? m?m toho, m??e bejt, je?t? v?c na sv?dom?, ne? r??ej? m?t voni, va?nosti».

У всего этого есть русский эквивалент – использование «их» и «им» как местоимений единственного числа родительного и винительного падежей. То самое «их превосходительство» в «Бедных людях» Федора Достоевского. Иными словами, вот как Швейк выражается:

У меня на совести, может, еще побольше, чем у их вашескородия.

Подробнее о чешском «ониканьи» см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 279, где такой способ обращения вовсю используют между собой старомодные жандармы из Путима и Писека, что вообще не исключение для героев романа той же складки.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.