С. 124
Был у нас там один из Либени
См. выше комм. к с. 108.
Потом один из нас каким-то чудом разжился махоркой
В оригинале: Potom tam jeden od n?s dostal zven?? ??k?m zp?sobem dramky. Dramky – не махорка, а сорт самых дешевых довоенных сигарет Drama. В Примечаниях указывается (ZA 1953), что сотня стоила 1 крону.
Само собой, моментально прибежали надзиратели, позвали смотрителя и фельдфебеля Ржепу.
В ПГБ 1929 – позвали смотрителя и фельдфебеля Ржигу. И это не ошибка, так было в оригинале во всех довоенных изданиях Синека – profousa a kapr?la ??hu. Более того, именно так и в рукописи самого Гашека. После войны, когда национализированный текст подвергся литературной редактуре, эта очевидная описка Гашека была обнаружена и Ржига заменен на ранее в этой главе и неоднократно фигурировавшего фельдфебеля Ржепу (?epa). Что, безусловно, верно, а кроме того, благодаря этой замене имеем теперь трудно оспоримое свидетельство того, что, перерабатывая свой собственный довоенный перевод (ПГБ 1929) в послевоенный (ПГБ 1956), Петр Григорьевич пользовался уже новым отредактированным и иллюстрированным, что немаловажно, чешским изданием романа. См. комм. ч. 1, гл. 10, с. 138 и ч. 1, гл. 14, с. 228.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.