С. 101

– Хотел бы я знать, о чем вы, морская свинья, думаете сейчас?

и далее здесь же:

Почему же вы, сиамский слон, не думаете?

Перевод верный буквально – в оригинале Швейка называют vy mo?sk? prase. Но для чеха это звучит иначе, чем для русского, потому что морская свинка – по-чешски просто mor?e и никакая вовсе свинья (prase) к этому слову не прилагается. То есть тут не искажение, вытягивание или расширение, а нечто новое и фантастическое.

Подробно о склонности офицеров императорской королевской армии к дарвинской силы провидениям и зоологическому визионерству Гашек пишет во второй части романа. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334 и там же, с. 336.

Но все это очевидное перенесение и даже агитационно-пропагандистское использование собственной гашековской страсти к выдумыванию «сернистых китов», то есть невиданных созданий из неведомых краев, о чем в романе красочно рассказывает альтер-эго автора вольноопределяющийся Марек. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367.

– У нас уже имеются о вас сведения. Der Keri meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot… /Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот… (нем.)/ Вы вовсе не идиот, Швейк, вы хитрая бестия и пройдоха, вы жулик, хулиган, сволочь! Понимаете?

Место интересное тем, что, вопреки явному правилу всех предыдущих и последущих глав, немец или немецкий подпевала – штабной врач использует народный, разговорный чешский (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26).

“Dr?te hubu,” p?eru?il ?vejka zu?iv? p?edseda komise, “o v?s u? m?me zpr?vy. Der Kerl meint: man wird glauben, er sei ein wirklicher Idiot… ??dnej (?) idiot nejste, ?vejku, chytrej (?) jste, mazanej (?) jste, lump jste, uli?n?k, v?iv?k, rozum?te…”

И еще ярче это в следующем длинном высказывании штабного врача: Chlap je zdravej jako ryba и т. д.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.