С. 111

После посвящения он пошел в свой полк искать протекции и, когда его назначили фельдкуратом

Здесь чрезвычайно важная особенность стилистической окраски воинских званий у Гашека, отчетливо проявляющаяся как часть общего славяно-германского противостояния. В авторском тексте, а также в разговорах солдат-чехов все они всегда исключительно чешские, капитан – гейтман (hejtman), старший лейтенант – поручик (nadporu??k), фельдфебель – шикователь (?ikovatel) и т. д., полевой священник – полевой священник (poln? kur?t). В официальной речи все звания всегда немецкие: капитан – гауптман (Hauptmann), старший лейтенант – обер-лейтенант (Oberleutnant) и т. д., полевой священник – фельдкурат (Feldkurat). Если немецкое название используется в авторской или прямой речи чехов, то смысл почти всегда иронический.

В предложении выше в авторском тексте фельдкурат – полевой священник: byl jmenov?n poln?m kur?tem.

Вся эта смысловая игра в переводе полностью нивелирована.

Он увлекался игрой в «железку», и ходили не лишенные основания слухи, что играет он нечисто.

То, что в переводе названо «железкой», в оригинале называется ferbl (Velmi r?d hr?val ferbla). Кажется, переводчик решил здесь положиться на свою языковую интуицию и счел название чем-то вроде искажения французского chemin de fer, в то время как здесь искажение немецкого Farbstoff. То есть речь идет не о популярной в России до Первой мировой «железке», очень похожей на очко, а о совершенно неизвестной в отечестве чешской игре «краски» (barvi?ka – второе, чешское название ferbla), очень похожей на предельно упрощенный покер, когда игрок стремится собрать в руке или масть, или как можно больше очков картами одной масти. Карты, если только не в современном казино, обычно марьяжные. См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 39.

В ПГБ 1929 вполне корректный вариант «увлекался игрой в “фербл”».

Интересно, что в раннем, вполне себе серьезном стихотворении юного Гашека (M?jov? v?k?iky, 1903) с названием «Этюд» (Etuda) карточная игра «краски» помещена в несколько неожиданный для будущего писателя юмориста совершенно упаднический безо всякой иронии контекст:

A karty le?? pod stoly zde dole,

my ferbla od ve?era st?le hr?li,

sp? na stole dva, kte?? ji? se zpili.

A jeden z n?s ji? na zem pad,

a kr?m?? nos? pivo st?le,

kdos melodii tvo?? ku fin?le…

Ven z kr?my hled?me v noc jarn? kr?sy,

a nikdo n?s snad nem? r?d…

И карты уж валяются везде, где можно под столом,

На нем мы с вечера все в фербл резались,

А на столе товарищи лежат, что сами уж нарезались

И на земле тот, кто упал прямо сейчас

И все трактирщик по трактиру пиво носит

И звуки музыки финала просят…

Глядим вон на красу весенней ночи

И знаем, что никто не любит нас

но никому не удавалось уличить фельдкурата в том, что в широком рукаве его военной сутаны припрятан туз.

Стоимость карт в игре «краски»: 7, 8, 9, 10, любые картинки (мл. валет, ст. валет, король) 10, туз – 11. Еще один аргумент против «железки». Стоимость туза в этой игре самая низкая – 1 очко, ниже только жир (10, валет, дама, король) – 0 очков. В рукав стоит прятать 9 и 8.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.