С. 118

– Servus! /Привет! (лат.)/ – сказал фельдкурат, подавая ему руку. – Как дела?

Сокращение от латинского Ego sum servus tuus – Ваш слуга. Здесь производит впечатление чего-то вынесенного фельдкуратом из духовной семинарии; между тем, как утверждают знатоки, совершенно обычное приветствие в Австро-Венгрии той поры. Чрезвычайно популярное также и в офицерской среде (ZA 1953).

У Гашека такое приветствие в первую очередь характерно для речи армейских пастырей. См. сцену пробуждения обер-фельдкурата Лацины (ч. 2, гл. 3, с. 378). Впрочем, возможно, и сам автор в реальной жизни был не прочь употребить немного латыни в виде приветствия, см. комм. к рассказу вольноопределяющегося Марека (ч. 2, гл. 2, с. 326). В любом случае, немного загордившийся после производства в ординарцы бравый солдат Швейк таким рафинированным образом начнет обращаться к коллеге-ординарцу. Как почти офицер к почти офицеру. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 458.

Зато у меня на примете есть одна девочка…

В оригинале забавное и весьма распространенное – Ale v?m o jedn? ??b?. То есть «имею на примете одну миленькую лягушонку». А можно и совсем по-русски – «телочку». Не то чтобы тут смысл слишком уж страдал, но опять и опять все под одну простую гребенку.

– А ты что поделываешь, святой отец?

– Мне нужен денщик, – сказал фельдкурат.

Сюжетный ход с попаданьем из гарнизонной тюрьмы в денщики полкового священника уже использовался Гашеком в рассказе 1911 года «Бравый солдат Швейк достает церковное вино» («Dobr? voj?k ?vejk opat?uje me?n? v?no»). В рассказе, правда, военный священник подхватил Швейка не прямо с полковой губы, а сразу на выходе из нее, но зато имя этому опоздавшему попику Гашек дал много цветистее и развесистее кацевского – Августин Клейншродт (Augustin Kleinschrodt).

Но, что радует уже совершенной созвучностью, так это разговор фельдкурата Клейншродта с унтером в канцелярии:

V kancel??i po dlouh?m omlouv?n? vyj?d?il se podd?stojn?k k vojensk?mu kn?zi, ?e dobr? voj?k ?vejk «ist ein Mistvieh», ale d?stojn? Kleinschrodt ho p?eru?il: «Ein Mistvieh kann doch gutes Herz haben», k ?emu? dobr? voj?k ?vejk pokorn? k?val hlavou.

В канцелярии после долгих оправданий Швейка унтер-офицер сообщил воинскому священнику, что бравый солдат «ist ein Mistvieh/Скотина», но чинный Кленшродт оборвал его словами: «Ein Mistvieh kann doch gutes Herz haben/Но и у скотины может сердце оставаться добрым», на что бравый солдат Швейк реагировал, покорно кивая головой.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.