С. 138

Помню золотое время,

Как все улыбались мне,

Проживали мы в то время

У Домажлиц в Мерклине.

В оригинале приведенный куплет (первый, на самом деле не выдуманной Кацем, а как и все прочие народной песенки) выглядит так:

Vzpom?n?m na zlat? ?asy,

kdy? mne houpal na kl?n?,

bydleli jsme toho ?asu

u Doma?lic v Merkl?n?.

Kl?n – помимо прочих значений, нижняя часть тела, ноги (spodn? ??st lidsk?ho trupu); houpat na kl?n? – вообще говоря, качать на коленях. Сравни с типичным советом молодой маме: Mal? bude 6 m?s?c? a p?es den neusne jinak ne? houp?n?m na kl?n? – Шестимесячный ребенок не уснет без того, чтобы покачать его на коленях. Таким образом, песня не об улыбке судьбы, как это показалось переводчику (Я. Гурьяну), а о несчастной любви.

Вспоминаю я то время,

Как садил ты на колени,

Оба жили в пору ту

У Домажлиц в Мерклину.

А второй куплет у этого коротенького плача такой:

Домажлице (Doma?lice) и Мерклин (Merkl?n) – соответственно, городок и деревенька в западной Чехии, расположенные в 30 километрах друг от друга, недалеко от Пльзеня.

Фельдкурат затих и только молча смотрел вокруг своими маленькими поросячьими глазками с пролетки, совершенно не понимая, что, собственно, с ним происходит.

Ничем не примечательное место, если бы не комментарий ПГБ (с. 433): «Пролетка – в Чехии извозчичьи дрожки были крытыми». Вообще крытая пролетка – уже бричка. В оригинале: dro?ky. Милан Годик в (HL 1998) цитирует путеводитель по Праге 1905 года, из которого следует, что в Праге до войны к услугам уставших было два вида наемного гужевого транспорта: дрожки (dro?ky) – одноконный экипаж и фиакр (fiakr) – двуконный. Там же приведен рисунок (художник Людвик Марольд) пражского фиакра тех далеких времен; крытым его назвать трудно. Все, что имеется, – откидываемый тент, на рисунке сложенный. Классические пролетка/дрожки, кузов фаэтон. То есть перевод стопроцентно верный, что подтверждает отсутствие комментария переводчика к этому же месту в ПГБ 1929.

Есть все основания подозревать (см. комм. ч.1, гл. 9, с. 124), что, перерабатывая ПГБ 1929 в ПГБ 1956 (ставший основой для ПГБ 1963), Петр Григорьевич неожиданно увидел другой рисунок, а именно иллюстрацию к этому месту Йозефа Лады в новом чешском послевоенном переиздании романа (приведена и в ПГБ 1963 между с. 128 и 129), на которой изображены бричка и фельдкурат в окошке. И смутился. А чтобы не править везде пролетку на бричку, добавил неожиданное пояснение. К сожалению, многочисленные изобразительные материалы тех времен скорее дают повод говорить о фантазии Лады, чем о возможности обобщения. См. также комм., ч. 1, гл. 14, с. 228.

Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚

Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением

ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОК

Данный текст является ознакомительным фрагментом.