С. 59
– Сделайте одолжение, – ответил Швейк. – Хотя у меня нет ни голоса, ни музыкального слуха, но для вас я попробую спеть, коли вам вздумалось развлечься.
В связи с этим чистосердечным заявлением уместно вспомнить, что говорил о своем друге будущий иллюстратор Швейка Йозеф Лада: «Гашек знает слова пары сотен разных песен, но при этом только один мотив». Стоит ли удивляться после этого, что петь Гашек очень любил. Много и вслух.
Что, монашек молодой,
Головушку клонишь,
Две горячие слезы
Ты на землю ронишь?
Как утверждает собиратель народных песен Вацлав Плетка (VP 1968), эти четыре строчки (Co? ten mlad? mnich v tom k?esle ?elo v pravou ruku klon?, и т. д.) – вовсе не песня, а часть довольно длинной народной устной былины «Mnichova l?ska» («Любовь монаха») с печальным концом: молодой монашек Ян и его любовь Луиза кидаются, обнявшись, в реку.
– Дальше не знаю, – прервал Швейк. – Если желаете, спою вам:
Ох, болит мое сердечко,
Ох, тоска запала в грудь.
Выйду, сяду на крылечко
На дороженьку взглянуть.
Где же ты, милая зазноба…
Пять строчек, а в оригинале четыре:
Jak je mi teskno okolo srdce, co t??ce,
boln? zdv?h? ?adra m?,
kdy? ti?e sed?m, do d?lky hled?m,
tam, tam do d?lky touha m?…
которые даже всезнающий Вацлав Плетка не смог ни опознать, ни атрибутировать.
– Дальше тоже не знаю, – вздохнул Швейк. – Знаю еще первую строфу из «Где родина моя» и потом «…Виндишгрец и прочие генералы утром спозаранку войну начинали»,
«Где родина моя» (в оригинале: «Kde domov m?j») – ныне гимн Чешской Республики (начальное восьмистишие). Был также гимном первой Чехословацкой республики. Изначально песня из патриотической пьесы 1834 года Йозефа Кайэтана Тыла (Josef Kajet?n Tyl) «Праздник сапожников, или Ни спора, ни ссоры» («Fidlova?ka aneb ??dn? hn?v a ??dn? rva?ka»). Автор музыки Franti?ek ?kroup.
«…Виндишгрец и прочие генералы утром спозаранку войну начинали» – в оригинале: «Jener?l Windischgr?tz a vojen?t? p?ni od v?chodu slunce vojnu zapo?ali». Первые строчки песни с простым названием «Старая армейская» («Star? vojensk?»). Повествует о военных действиях в Италии 1859 года, когда франко-сардинская армия разгромила австрийскую у городка Сольферино. Еще один раз эту песню Швейк запевает в постели, собираясь на призывной пункт. См. комм., ч. 1, гл. 7, с. 81.
Эту же песню нетрезвый Швейк выводит и в повести, холодной зимней ночью припав к закрытым воротам вожделенной казармы. После чего просыпается уже с ревматизмом. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 25.
Jener?l Windischgr?tz – на самом деле фельдмаршал Alfred Candidus Ferdinand F?rst zu Windisch-Gr?tz (1787–1862). Печально прославился вовсе не поражением в Италии (песня врет, к моменту битвы у Сольферино фельдмаршал был уже десять лет в отставке), а жестоким подавлением революции 1848–1849 годов в Австрии; в частности, мятежную Прагу приказал расстреливать из пушек.
Интересную вариацию на эту тему обнаружил Йомар Хонси в комментариях к самому свежему переводу Швейка на немецкий язык (Jaroslav Ha?ek: Die Abenteuer des guten Soldaten ?vejk im Weltkrieg. ?bersetzung aus dem Tschechischen, Kommentar und Nachwort von Anton?n Brousek. Reclam-Verlag, Leipzig 2014. 1007 S. mit 14 Abb. und 2 Karten). Комментатор Антонин Броусек в разных местах по поводу одной и той же песни умудрился привести две разные версии. По одной генерал – это все тот же фельдмаршал Альфред, а по другой – племянник фельдмаршала Алберта и по совместительству муж его дочери Карл Винценц (Karl Vinzenz). Этот славный воин командовал 35-м пльзенским пехотным полком и в самом деле сражался у Сольферино и даже пал там смертью храбрых 24 июня 1854 года. Одна накладка – Карл Винценц Виндиш-Гратц отдал жизнь за императора в чине не генерала, а полковника. В общем, вопрос о личности протагониста песни открыт и простым голосованием не решается.
да еще пару простонародных песенок вроде «Храни нам, боже, государя», «Шли мы прямо в Яромерь» и «Достойно есть, яко воистину…»
«Храни нам, боже, государя» (в оригинале: «Zachovej n?m Hospodine») – государственный гимн Австро-Венгрии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
«Шли мы прямо в Яромерь» – в оригинале «Kdy? jsme t?hli k Jarom??i». Первые строчки песни, обычно именуемой «Катька лесника» («Hajn?ho K??a»). История редкой непристойности о том, как солдаты на отдыхе в пивной задумали вставить в задницу старой бабе Кате свисток ее мужа-лесника и что из этого вышло. По частоте упоминания слова «жопа» (prdel) должна быть несомненным фаворитом в репертуаре грубияна Паливца (полный текст VP 1968).
Если же судить по частоте исполнения самим Швейком, то уж его-то точно любимая песня. Затягивает он родимую, выходя из ночного Табора в свой будейовицкий анабазис (см. комм., ч. 2. гл. 1, с. 277). Еще раз песня в его устах – в походе на Туровы-Вольски (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 207).
Яромержь (Jarom??) – город в северно-восточной Чехии, расположен неподалеку от Градец-Кралове.
«Достойно есть, яко воистину…» – в оригинале: «Tis?ckr?t pozdravujeme Tebe» («Тысячу поклонов тебе отбиваю»). В отличие от православной короткой молитвы: «Достойно есть яко воистину блажити Тя, Богородицу, Присноблаженную и Пренепорочную и Матерь Бога нашего» и т. д. – «Tis?ckr?t pozdravujeme Tebe, ? Mati?ko Krista Je???e! Ty jsi okrasou cel?ho nebe, tob? klan? se cel? ???e», – первые четыре из более чем ста строк песни, которую традиционно исполняют не в храме, а по дороге к любым святым местам, связанным с именем Девы Марии, паломники.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКДанный текст является ознакомительным фрагментом.