XL

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XL

Но наше северное лето,

Карикатура южных зим,

Мелькнет и нет: известно это,

4 Хоть мы признаться не хотим.

Уж небо осенью дышало,

Уж реже солнышко блистало,

Короче становился день,

8 Лесов таинственная сень

С печальным шумом обнажалась,

Ложился на поля туман,

Гусей крикливых караван

12 Тянулся к югу: приближалась

Довольно скучная пора;

Стоял ноябрь уж у двора.

1—2 Здесь пришлось пожертвовать ямбом, чтобы сохранить порядок слов подлинника, — иначе не показать того тончайшего различия, что есть между этим четверостишием и вариантом XXIVf, 1–4.

6 …солнышко… — «small sol», «dear sol», «dear little sun», «good sun», «nice sunshine». По-английски невозможно передать эту неназойливость русской уменьшительной формы слова «солнце».

11 …крикливых… — от слова «крик» — «cry», «scream». Интересно, что точного английского эквивалента не существует. Есть французские «criard, criarde». «Screamy» не годится.

14 …у двора — «by the stead», «near the premises», «at the gate». См. коммент. к гл. 5, I, 2.