XLVI
XLVI
Дай оглянусь. Простите ж, сени,
Где дни мои текли в глуши,
Исполнены страстей и лени
4 И снов задумчивой души.
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
8 В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
12 В мертвящем упоенье света,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья!40
1—4 2 октября 1835 г. в Тригорском Пушкин записал это четверостишие (уже опубликованное в изданиях 1828 и 1833 гг.) вместе с цитатой из Колриджа в красный сафьяновый альбом с золотым тиснением, принадлежавший Анне Вульф, в которую наш поэт был влюблен десятью годами ранее. Он процитировал начало эпиграммы из пяти строк, написанной Колриджем в 1802 г.:
How seldom, friend! a good great man inherits
Honour or wealth with all his worth and pains!
(Как редко, друг, достойный человек получает
Славу и богатство благодаря своим добродетелям и стараниям!)
2 …сени… — Здесь, так же как в гл. 2, I, 12, имеется в виду тень от деревьев. См. мой коммент. к гл. 6, VII, 9.
8 …угол… — Англ. corner или hole представляются мне здесь не совсем точными аналогами. В других случаях для передачи уменьшительной формы «уголок» я пользовался словом «nook». См. мой коммент. к гл. 2, I, 2.
Вариант
13—14 В первом издании ЕО шестая глава заканчивалась словами (см. пушкинское примечание 40):
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
XLVII
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
4 Тупых, привязчивых судей;
Среди кокеток богомольных;
Среди холопьев добровольных;
Среди вседневных, модных сцен,
8 Учтивых, ласковых измен;
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты;
Среди досадной пустоты,
12 Расчетов, дум и разговоров;
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья!
11—12 Среди досадной пустоты / Расчетов, дум и разговоров… — В 1828 г. в экземпляре отдельного издания шестой главы (переплетенной с предшествующими главами) Пушкин своей рукой исправил «дум» на «душ». Поправка мало меняет смысл всего этого довольно бесцветного отрывка (с очень банальным перечнем); более того, оба слова могут быть переданы по-английски одинаково — «mentalities». Пушкина, вероятно, мало заботила эта поправка, так как в строфе, прилагаемой к примечанию в полных изданиях романа 1833 и 1837 гг., восстанавливается первоначальное чтение: «дум».
«Расчеты» означают «оценку», «подведение баланса» «Души», как уже указывалось, — это крепостные крестьяне. Бродский (в комментарии к ЕО; с. 250–251) в социологическом угаре выбрасывает запятую между «расчетов» и «душ», придавая последнему слову значение «крепостных душ» (как скот считался по головам, так крепостные по душам) и читает эти строки иначе:
Среди досадной пустоты
Расчетов душ и разговоров —
намекая на то, что Пушкин здесь высмеивает помещиков, занимающихся в высшем свете хозяйскими разговорами, подсчетом, сколько у кого крепостных крестьян, и торгом по поводу цен на них! Конечно же, это полная ерунда — подобные разговоры были совершенно не типичны для высшего света. Кроме того, выражение «расчетов душ» невыносимо коряво и тематически нарушает сбалансированность «досадной пустоты» и неуточненных «разговоров».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XLVI
XLVI Дай оглянусь. Простите жъ, с?ни, Гд? дни мои текли въ глуши, Исполненны страстей и л?ни 4 И сновъ задумчивой души. А ты младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, Дремоту сердца оживляй, 8 Въ мой уголъ чаще прилетай, Не дай остыть душ?
XLVI.
XLVI. «А мн?, Он?гинъ, пышность эта, Постылой жизни мишура, Мои усп?хи въ вихр? св?та, 4 Мой модный домъ и вечера?, Что въ нихъ? Сейчасъ отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этотъ блескъ, и шумъ, и чадъ 8 За полку книгъ, за дикій садъ, За наше б?дное
XLVI
XLVI Дай оглянусь. Простите ж, сени, Где дни мои текли в глуши, Исполнены страстей и лени 4 И снов задумчивой души. А ты, младое вдохновенье, Волнуй мое воображенье, Дремоту сердца оживляй, 8 В мой угол чаще прилетай, Не дай остыть душе поэта, Ожесточиться, очерстветь И наконец
XLVI
XLVI А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, Мои успехи в вихре света, 4 Мой модный дом и вечера, Что в них? Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, Весь этот блеск, и шум, и чад 8 За полку книг, за дикий сад, За наше бедное жилище, За те места, где в первый
«Современные записки», книга XLVI. Часть литературная
«Современные записки», книга XLVI. Часть литературная «Бегство» Алданова закончено в последней книжке «Современных записок».Из номера в номер печатался этот роман. Каждый раз рецензенты высказывали свои соображения: выяснилось, что такие-то главы очень хороши, такие-то