XXXVII
XXXVII
Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
4 Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкам темною струею
Уже душистый чай бежал,
8 И сливки мальчик подавал;
Татьяна пред окном стояла,
На стекла хладные дыша,
Задумавшись, моя душа,
12 Прелестным пальчиком писала
На отуманенном стекле
Заветный вензель О да Е.
11 …моя душа… — Пушкин пользуется лексиконом няни (см. XXXV, 10).
14 Заветный вензель О да Е. — Весьма любопытен случай сходства: более раннее появление этой же лелеемой монограммы в «Избирательном сродстве» Гете
(«Die Wahlverwandtschaften», 1809), ч. I, гл. 9, где описывается стакан, на котором видны «…die Buchstaben E und О in sehr zierlicher Verschlingung eingeschnitten: es war eins der Gl?ser, die f?r Eduarden in seiner Jugend verfertigt worden»[538]. Похоже, самым ранним переводом на французский язык был анонимный «Les Affinit?s ?lectives» (Paris, 1810), на самом деле сделанный Раймоном, А. Сери, Годелем, Ж. Л. Манже и Дж. Б. Деппингом.
Вариант
8 Этот мальчик в черновике (2370, л. 17 об.) и в беловой рукописи назван «Тришкой».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XXXVII
XXXVII Своимъ пенатамъ возвращенный, Владиміръ Ленскій пос?тилъ Сос?да памятникъ смиренный, 4 И вздохъ онъ пеплу посвятилъ; И долго сердцу грустно было. «Poor Yorick! молвилъ онъ уныло, «Онъ на рукахъ меня держалъ. 8 «Какъ часто въ д?тств? я игралъ «Его
XXXVII
XXXVII Смеркалось; на стол?, блистая, Шип?лъ вечерній самоваръ, Китайскій чайникъ нагр?вая; 4 Подъ нимъ клубился легкій паръ. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкамъ темною струею Уже душистый чай б?жалъ, 8 И сливки мальчикъ подавалъ; Татьяна предъ окномъ
XXXVII
XXXVII В пирах готов я непослушно С твоим бороться божеством; Но, признаюсь великодушно, Ты победил меня в другом: Твои свирепые герои, Твои неправильные бои, Твоя Киприда, твой Зевес Большой имеют перевес Перед Онегиным холодным, Пред сонной скукою полей, Перед
XXXVII
XXXVII Смеркалось; на столе, блистая, Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая; 4 Под ним клубился легкий пар. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, 8 И сливки мальчик подавал; Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные
XXXVII
XXXVII Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден; Его умолкнувшая лира 4 Гремучий, непрерывный звон В веках поднять могла. Поэта, Быть может, на ступенях света Ждала высокая ступень. 8 Его страдальческая тень, Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для
XXXVII
XXXVII Вот, окружен своей дубравой, Петровский замок. Мрачно он Недавнею гордится славой. 4 Напрасно ждал Наполеон, Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной С ключами старого Кремля; 8 Нет, не пошла Москва моя К нему с повинной головою. Не праздник, не приемный
XXXVII
XXXVII И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он, А перед ним воображенье 4 Свой пестрый мечет фараон. То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге, Недвижим юноша лежит, 8 И слышит голос: что ж? убит. То видит он врагов забвенных, Клеветников и трусов злых, И