XXXVII

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XXXVII

   Смеркалось; на стол?, блистая,

   Шип?лъ вечерній самоваръ,

   Китайскій чайникъ нагр?вая;

 4 Подъ нимъ клубился легкій паръ.

   Разлитый Ольгиной рукою,

   По чашкамъ темною струею

   Уже душистый чай б?жалъ,

 8 И сливки мальчикъ подавалъ;

   Татьяна предъ окномъ стояла,

   На стекла хладныя дыша,

   Задумавшись, моя душа,

12 Прелестнымъ пальчикомъ писала

   На отуманенномъ стекл?

   Зав?тный вензель: О да Е.

11 моя душа. Пушкин тут пользуется словарем няни (см. XXXV, 10).

14 Заветный вензель О да Е. Очень занятный случай совпадения — более раннее использование монограммы, дорогой для героини, — «Избирательное сродство» (1809) Гёте, роман, где (ч. 1, гл. 9) описан бокал, на котором «изящно сплетены вензелем буквы Е и О; это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» <пер. А. Федорова>. Первый французский перевод, видимо, — «Les Affinit?s ?lectives» (Париж, 1810), переводчик не указан, но перевод сделали Раймон, А. Серией, Годель, Ж. Л. Манже и Ж. Б. Деппен.