XXXVII
XXXVII
Смеркалось; на стол?, блистая,
Шип?лъ вечерній самоваръ,
Китайскій чайникъ нагр?вая;
4 Подъ нимъ клубился легкій паръ.
Разлитый Ольгиной рукою,
По чашкамъ темною струею
Уже душистый чай б?жалъ,
8 И сливки мальчикъ подавалъ;
Татьяна предъ окномъ стояла,
На стекла хладныя дыша,
Задумавшись, моя душа,
12 Прелестнымъ пальчикомъ писала
На отуманенномъ стекл?
Зав?тный вензель: О да Е.
11 моя душа. Пушкин тут пользуется словарем няни (см. XXXV, 10).
14 Заветный вензель О да Е. Очень занятный случай совпадения — более раннее использование монограммы, дорогой для героини, — «Избирательное сродство» (1809) Гёте, роман, где (ч. 1, гл. 9) описан бокал, на котором «изящно сплетены вензелем буквы Е и О; это был один из бокалов, заказанных для Эдуарда в дни его молодости» <пер. А. Федорова>. Первый французский перевод, видимо, — «Les Affinit?s ?lectives» (Париж, 1810), переводчик не указан, но перевод сделали Раймон, А. Серией, Годель, Ж. Л. Манже и Ж. Б. Деппен.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XXXVII
XXXVII Своимъ пенатамъ возвращенный, Владиміръ Ленскій пос?тилъ Сос?да памятникъ смиренный, 4 И вздохъ онъ пеплу посвятилъ; И долго сердцу грустно было. «Poor Yorick! молвилъ онъ уныло, «Онъ на рукахъ меня держалъ. 8 «Какъ часто въ д?тств? я игралъ «Его
XXXVII
XXXVII Смеркалось; на стол?, блистая, Шип?лъ вечерній самоваръ, Китайскій чайникъ нагр?вая; 4 Подъ нимъ клубился легкій паръ. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкамъ темною струею Уже душистый чай б?жалъ, 8 И сливки мальчикъ подавалъ; Татьяна предъ окномъ
XXXVII
XXXVII В пирах готов я непослушно С твоим бороться божеством; Но, признаюсь великодушно, Ты победил меня в другом: Твои свирепые герои, Твои неправильные бои, Твоя Киприда, твой Зевес Большой имеют перевес Перед Онегиным холодным, Пред сонной скукою полей, Перед
XXXVII
XXXVII Смеркалось; на столе, блистая, Шипел вечерний самовар, Китайский чайник нагревая; 4 Под ним клубился легкий пар. Разлитый Ольгиной рукою, По чашкам темною струею Уже душистый чай бежал, 8 И сливки мальчик подавал; Татьяна пред окном стояла, На стекла хладные
XXXVII
XXXVII Быть может, он для блага мира Иль хоть для славы был рожден; Его умолкнувшая лира 4 Гремучий, непрерывный звон В веках поднять могла. Поэта, Быть может, на ступенях света Ждала высокая ступень. 8 Его страдальческая тень, Быть может, унесла с собою Святую тайну, и для
XXXVII
XXXVII Вот, окружен своей дубравой, Петровский замок. Мрачно он Недавнею гордится славой. 4 Напрасно ждал Наполеон, Последним счастьем упоенный, Москвы коленопреклоненной С ключами старого Кремля; 8 Нет, не пошла Москва моя К нему с повинной головою. Не праздник, не приемный
XXXVII
XXXVII И постепенно в усыпленье И чувств и дум впадает он, А перед ним воображенье 4 Свой пестрый мечет фараон. То видит он: на талом снеге, Как будто спящий на ночлеге, Недвижим юноша лежит, 8 И слышит голос: что ж? убит. То видит он врагов забвенных, Клеветников и трусов злых, И