[XXVI]
[XXVI]
Но мы, ребята без печали,
Среди заботливых купцов,
Мы только устриц ожидали
4 От цареградских берегов.
Что устрицы? пришли! О радость!
Летит обжорливая младость
Глотать из раковин морских
8 Затворниц жирных и живых,
Слегка обрызнутых лимоном.
Шум, споры — легкое вино
Из погребов принесено
12 На стол услужливым Отоном[88];
Часы летят, а грозный счет
Меж тем невидимо растет.
5–6 радость… младость. Я попытался — боюсь, не очень удачно — передать эту рифму (в наши дни вышедшую из употребления из-за архаического «младость»), она была столь же обычна в пушкинские времена, как и аналогичная рифма: «сладость — младость», — подвергнутая поэтом критике менее двух лет спустя, в конце 1826 г. (в главе Шестой, XLIV, 5–6). Ср. французскую рифму «all?gresse» — «jeunesse» <«веселье» — «молодость»>.
Эта строфа тематически близка строфе XVI в главе Первой, здесь ресторатор Отон заменяет Талона (см. ком-мент. к строке 12).
8 Ср. басню Дора о не слишком хитроумной устрице: «Устрица, жирная: свежая и хорошо откормленная / …существо упрямое [которое] живет в добровольном заключении / [но] вот створки раковины раскрываются, / И Господин ее все равно съест…».
Через пятьдесят лет Толстой гораздо более оригинальным языком описал «шершавые» снаружи, внутри «перламутровые» раковины, из которых Облонский серебряной вилочкой извлекает «шлюпающих» устриц. «Недурны, повторял он, вскидывая влажные и блестящие глаза то на Лёвина, то на татарина» («Анна Каренина», ч. I, гл. 10, Облонский и Лёвин ужинают в московском ресторане).
12 Отоном. [тв. пад., ед. ч.]. C?sar Automne, или Autonne, ресторатор на Дерибасовской улице, напротив Казино. Пушкин транслитерирует его имя на русском как «Отон».
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XXVI
XXVI Въ посл?днемъ вкус? туалетомъ Занявъ вашъ любопытный взглядъ, Я могъ бы предъ ученымъ св?томъ 4 Зд?сь описать его нарядъ; Конечно бъ это было см?ло, Описывать мое же д?ло: Но панталоны, фракъ, жилетъ, 8 Вс?хъ этихъ словъ на Русскомъ н?тъ; А вижу я,
XXVI
XXVI В последнем вкусе туалетом Заняв ваш любопытный взгляд, Я мог бы пред ученым светом 4 Здесь описать его наряд; Конечно б, это было смело, Описывать мое же дело: Но панталоны, фрак, жилет, 8 Всех этих слов на русском нет; А вижу я, винюсь пред вами, Что уж и так мой бедный
XXVI
XXVI Задумчивость, ее подруга От самых колыбельных дней, Теченье сельского досуга 4 Мечтами украшала ей. Ее изнеженные пальцы Не знали игл; склонясь на пяльцы, Узором шелковым она 8 Не оживляла полотна. Охоты властвовать примета, С послушной куклою дитя Приготовляется
XXVI
XXVI Он иногда читает Оле Нравоучительный роман, В котором автор знает боле 4 Природу, чем Шатобриан, А между тем две, три страницы (Пустые бредни, небылицы, Опасные для сердца дев) 8 Он пропускает, покраснев, Уединясь от всех далеко, Они над шахматной доской, На стол
XXVI
XXVI С своей супругою дородной Приехал толстый Пустяков; Гвоздин, хозяин превосходный, 4 Владелец нищих мужиков; Скотинины, чета седая, С детьми всех возрастов, считая От тридцати до двух годов; 8 Уездный франтик Петушков, Мой брат двоюродный, Буянов, В пуху, в картузе с
XXVI
XXVI Опершись на плотину, Ленский Давно нетерпеливо ждал; Меж тем, механик деревенский, 4 Зарецкий жернов осуждал. Идет Онегин с извиненьем. «Но где же, – молвил с изумленьем Зарецкий, – где ваш секундант?» 8 В дуэлях классик и педант, Любил методу он из чувства, И человека
XXVI
XXVI «Не влюблена ль она?» – «В кого же? Буянов сватался: отказ. Ивану Петушкову – тоже. 4 Гусар Пыхтин гостил у нас; Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! Я думала: пойдет авось; 8 Куда! и снова дело врозь». — «Что ж, матушка? за чем же стало? В Москву, на
XXVI
XXVI Тогда блажен, кто крепко слово [4] правитИ держит мысль на привязи свою [5],Кто в сердце усыпляет или давитМгновенно [6] прошипевшую змию;Но кто болтлив, того молва прославитВмиг извергом… [7] Я воды Леты пью,Мне доктором запрещена унылость [8];Оставим это — сделайте мне