III

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

III

   Онъ въ томъ поко? поселился,

   Гд? деревенскій старожилъ

   Л?тъ сорокъ съ ключницей бранился,

 4 Въ окно смотр?лъ и мухъ давилъ.

   Все было просто: полъ дубовый,

   Два шкафа, столъ, диванъ пуховый,

   Нигд? ни пятнышка чернилъ.

 8 Он?гинъ шкафы отворилъ:

   Въ одномъ нашелъ тетрадь расхода,

   Въ другомъ наливокъ ц?лый строй,

   Кувшины съ яблочной водой,

12 И календарь осьмаго года;

   Старикъ, им?я много д?лъ,

   Въ иныя книги не гляд?лъ.

11 яблочной водой. Яблочный отвар, напиток, сидр, «eau-de-pomme» — буквальный русский перевод французского понятия, постоянно встречающегося в медицинских рецептах восемнадцатого века. Иные читатели воспринимают это как «яблочная водица» или «яблочная водка», содержащаяся в закупоренных пробкой или по-другому закрытых сосудах. Ср.: «брусничная вода», упоминаемая в главе Третьей, III, 8 и IV, 13.

12 календарь. Я почерпнул представление о календаре из первой главы «Капитанской дочки» Пушкина, начатой десятью годами спустя (23 янв. 1833 г.): «Батюшка у окна читал Придворный Календарь, ежегодно им получаемый. Эта книга имела всегда сильное на него влияние: никогда не перечитывал он ее без особенного участия, и чтение это производило в нем всегда удивительное волнение желчи».

Следует заметить, однако, что это мог быть ежегодный «Брюсов календарь», нечто вроде «Фермерского альманаха», если, конечно, помещик не пользовался более новым его изданием.