XXII

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XXII

   Он?гинъ вновь часы считаетъ,

   Вновь не дождется дню конца.

   Но десять бьетъ; онъ вы?зжаетъ,

 4 Онъ полет?лъ, онъ у крыльца,

   Онъ съ трепетомъ къ Княгин? входитъ;

   Татьяну онъ одну находитъ

   И вм?ст? н?сколько минутъ

 8 Они сидятъ. Слова нейдутъ

   Изъ устъ Он?гина. Угрюмой,

   Неловкій, онъ едва, едва

   Ей отв?чаетъ. Голова

12 Его полна упрямой думой.

   Упрямо смотритъ онъ: она

   Сидитъ покойна и вольна.

7–17

…несколько минут

Они сидят. Слова нейдут

Из уст Онегина. Угрюмой,

Неловкий, он едва, едва

Ей отвечает. Голова

Его полна упрямой думой.

Упрямо смотрит он: она

Сидит покойна и вольна.

Здесь моей целью было передать намеренно спотыкающийся ритм с переносами (он отзовется дальше прерывистой речью Татьяны в XLIII и XLVII); вот отчего для воссоздания и чувства, и метрики мне понадобился неровный стих. Наплывы этих строк в переводе сохранены, однако по-русски звучание более мелодично благодаря совершенной ритмической насыщенности ступенчатых сегментов этих четырехстопников. Конец строки 10 — «едва, едва» — идиоматичный повтор. В следующем сегменте (11–12) перенос «Голова / Его», когда местоимение оказывается после существительного, невозможно воспроизвести в силу правил английского синтаксиса.