XLI

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XLI

   Подъ нимъ (какъ начинаетъ капать

   Весенній дождь на злакъ полей)

   Пастухъ, плетя свой пестрый лапоть,

 4 Поетъ про Волжскихъ рыбарей;

   И горожанка молодая,

   Въ деревн? л?то провождая,

   Когда стремглавъ верхомъ она

 8 Несется по полямъ одна,

   Коня предъ нимъ остановляетъ,

   Ремянный поводъ натянувъ,

   И, флеръ отъ шляпы отвернувъ,

12 Глазами б?глыми читаетъ

   Простую надпись — и слеза

   Туманитъ н?жные глаза.

1–4 Ср.: Мильвуа, «Падение листьев» (первый вариант текста):

Mais son amante ne vint pas

Visiter la pierre isol?e,

Et le p?tre de la vall?e

Troubla seul du bruit de ses pas

Le silence du mausol?e.

<Ho его любимая не пришла

Посетить уединенный камень,

И пастух из долины

Единственный нарушал шумом своих шагов

Молчание гробницы>.

Батюшков, «Последняя весна» (1815), перевел конец элегии Мильвуа следующим образом:

И Делия не посетила

Пустынный памятник его.

Лишь пастырь в тихий час денницы,

Как в поле стадо выгонял,

Унылой песнью возмущал

Молчанье мертвое гробницы.

Неуклюже звучащее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда», странно перекликается с пушкинским в главе Шестой, XLI, 1–2, «как начинает капать / Весенний дождь».

Михаил Милонов, «Падение листьев» (1819, см. коммент. к главе Шестой, XXI, 4), так заканчивает свою причудливую версию:

Близ дуба юноши могила;

Но, с скорбию в душе своей,

Подруга к ней не приходила,

Лишь пастырь, гость нагих полей,

Порой вечерния зарницы,

Гоня стада свои с лугов,

Глубокий мир его гробницы

Тревожит шорохом шагов.

Чижевский (с. 274) совершает, по крайней мере, пять ошибок в цитировании пяти строк французского оригинала.

Баратынский в своем переводе (1823) использует второй вариант элегии Мильвуа, в которой автор заменил пастуха матерью умершего юноши (они оба появляются в третьем варианте).

Тема возобновляется в следующей главе. Так, после того, как оказывается, что смерть существует и в Аркадии, Ленский остается в окружении символов второстепенной поэзии. Он похоронен возле дороги в пасторальном одиночестве не только по элегическим соображениям, но также и потому, что в освященной земле церковного кладбища было запрещено хоронить самоубийцу, которым считает мертвого дуэлиста церковь.

5 Эта молодая горожанка, пастух и женщины-жницы — очень милые стилизации. Пастух все еще будет плести свою обувь в главе Седьмой, а молодая амазонка станет в некотором смысле Музой главы Восьмой.

8 Несется по полям. Фр. «parcourt la plaine, les champs, la campagne».