XXXIX

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XXXIX

   Покам?стъ упивайтесь ею,

   Сей легкой жизнію, друзья!

   Ея ничтожность разум?ю,

 4 И мало къ ней привязанъ я;

   Для призраковъ закрылъ я в?жды;

   Но отдаленныя надежды

   Тревожатъ сердце иногда:

 8 Безъ неприм?тнаго сл?да

   Мн? было бъ грустно міръ оставить.

   Живу, пишу не для похвалъ;

   Но я бы, кажется, желалъ

12 Печальный жребій свой прославить,

   Чтобъ обо мн?, какъ в?рный другъ,

   Напомнилъ хоть единый звукъ.

1–4 Четверостишие:

Покаместь упивайтесь ею,

Сей легкой жизнию, друзья!

Ее ничтожность разумею,

И мало к ней привязан я…

— имеет поразительное сходство с интонацией оды Державина «Приглашение к обеду» (1795), строфа IV, строки 1–4:

Друзьям моим я посвящаю,

Друзьям и красоте сей день;

Достоинствам я цену знаю,

И знаю то, что век наш тень…

8 Без неприметного следа. Я виноват в непроизвольном переносе. Этого не произошло бы, если бы я сказал то, что Пушкин хотел сказать (но не сказал):

Без следа, пусть малого…

Но я, как всегда, предпочитаю в переводе быть верным даже ошибке автора.

12 Печальный жребий свой. Эта личная жалоба была высказана в ссылке и устарела к октябрю 1826 г. (когда он был прощен и глава опубликована), поэтому Пушкин счел за лучшее в отдельном издании главы Второй (с. 5) указать: «Писано в 1823 году». Под черновиком этой строфы (2369, л. 41 об.) Пушкин поставил дату: «8 декабря 1823, nuit» <«ночь»>.