XXXIX
XXXIX
Но чай несутъ: д?вицы чинно
Едва за блюдечки взялись,
Вдругъ изъ-за двери въ зал? длинной
4 Фаготъ и флейта раздались.
Обрадованъ музыки громомъ,
Оставя чашку чаю съ ромомъ,
Парисъ окружныхъ городковъ,
8 Подходитъ къ Ольг? П?тушковъ,
Къ Татьян? Ленскій, Харликову,
Нев?сту пересп?лыхъ л?тъ,
Беретъ Тамбовскій мой поэтъ,
12 Умчалъ Буяновъ Пустякову,
И въ залу высыпали вс?,
И балъ блеститъ во всей крас?.
3 в зале; 13 в залу. Я не знаю, отметил ли кто-нибудь ту курьезную сложность, о которой связаны поиски равноценных терминов для обозначения частей дома в различных языках. Русское слово «зал» происходит от немецкого «Saal» и французского «salle» и имеет уникальное свойство употребляться во всех трех родах (зал, зала, зало). Оно означает «зал для приема гостей» или «зал для собраний» и отличается от «салона, гостиной», поскольку больше по размерам или, как в данном случае, «длиннее», с меблировкой (позолоченные стулья, напольные часы, консоли и т. д.), расположенной вдоль стен и с достаточным пространством паркетного пола, свободного для танцев. Это нечто среднее между музыкальной гостиной и настоящим танцевальным залом. Слово «зал» употребляется также в смысле «театральный или концертный зал».
7 Парис окружных городков. Вместо «Париса» (сына Приама, избранника Афродиты, возлюбленного Елены) в отвергнутой беловой рукописи стояло «Дюпор», т. е. имелся в виду Луи Дюпор (1781–1853), первоклассный французский танцовщик, который (как с неодобрением сообщает французская «Большая энциклопедия», т. XV) «оставил Оперу, тайком в 1808 г. покинул Париж, разорвав все свои ангажементы, чтобы отправиться в Санкт-Петербург», где он с успехом танцевал до 1812 г. Пушкин заменил «Дюпора» на «Ловласа», пока не остановился на «Парисе», — имя, которое в переводе звучит двусмысленно (чего нет в русском языке, так как столица Франции по-русски звучит как «Париж»).
12 Пустякову. Русское употребление этой фамилии без обозначения титула не позволяет определить, кто имеется в виду — «барышня» или «госпожа». По логике вещей, это должна быть «барышня», но в XXVI, 1–2, где появляется супружеская пара Пустяковых, ни о какой дочери не упоминается; в таком случае возникает ситуация, удовлетворяющая всем требованиям комедийного жанра, когда беспутный гуляка Буянов умчал дородную супругу г-на Пустяка.
*
Черновик этой строфы, как и черновики строф XL–XLV, утеряны.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XXXIX
XXXIX Покам?стъ упивайтесь ею, Сей легкой жизнію, друзья! Ея ничтожность разум?ю, 4 И мало къ ней привязанъ я; Для призраковъ закрылъ я в?жды; Но отдаленныя надежды Тревожатъ сердце иногда: 8 Безъ неприм?тнаго сл?да Мн? было бъ грустно міръ
XXXIX
XXXIX Упала... «Зд?сь онъ! зд?сь Евгеній! О Боже! что подумалъ онъ!» — Въ ней сердце; полное мученій, 4 Хранитъ надежды темный сонъ; Она дрожитъ и жаромъ пышитъ, И ждетъ: нейдетъ ли? Но не слышитъ. Въ саду служанки, на грядахъ, 8 Сбирали ягоды въ
XXXIX, XL, XLI
XXXIX, XL, XLI …………………………………… …………………………………… …………………………………… В пушкинских рукописях не найдено ничего, что могло бы изначально составлять содержание этих строф. В беловой рукописи строфа XLII идет сразу за XXXVIII. Не исключено, что пропущенные строфы есть
XXXIX
XXXIX Покамест упивайтесь ею, Сей легкой жизнию, друзья! Ее ничтожность разумею 4 И мало к ней привязан я; Для призраков закрыл я вежды; Но отдаленные надежды Тревожат сердце иногда: 8 Без неприметного следа Мне было б грустно мир оставить. Живу, пишу не для похвал; Но я бы,
XXXIX
XXXIX Упала… «Здесь он! здесь Евгений! О Боже! что подумал он!» В ней сердце, полное мучений, 4 Хранит надежды темный сон; Она дрожит и жаром пышет, И ждет: нейдет ли? Но не слышит. В саду служанки, на грядах, 8 Сбирали ягоды в кустах И хором по наказу пели (Наказ, основанный на
XXXIX
XXXIX Но чай несут: девицы чинно Едва за блюдечки взялись, Вдруг из-за двери в зале длинной 4 Фагот и флейта раздались. Обрадован музыки громом, Оставя чашку чаю с ромом, Парис окружных городков, 8 Подходит к Ольге Петушков, К Татьяне Ленский; Харликову, Невесту переспелых
XXXIX
XXXIX А может быть и то: поэта Обыкновенный ждал удел. Прошли бы юношества лета: 4 В нем пыл души бы охладел. Во многом он бы изменился, Расстался б с музами, женился, В деревне, счастлив и рогат, 8 Носил бы стеганый халат; Узнал бы жизнь на самом деле, Подагру б в сорок лет
XXXIX
XXXIX Возможно, ложный пропуск, имитирующий прерывание автором потока банальных