XLIX
XLIX
Адріатическія волны,
О, Брента! н?тъ, увижу васъ,
И, вдохновенья снова полный,
4 Услышу вашъ волшебный гласъ!
Онъ святъ для внуковъ Аполлона;
По гордой лир? Альбіона
Онъ мн? знакомъ, онъ мн? родной.
8 Ночей Италіи златой
Я н?гой наслажусь на вол?;
Съ Венеціянкою младой,
То говорливой, то н?мой,
12 Плывя въ таинственной гондол?, —
Съ ней обр?тутъ уста мои
Языкъ Петрарки и любви.
См. также коммент. к XLVIII, 9–4.
1–2 Адриатические волны, / О, Бре?нта! нет, увижу вас. Ритм и инструментовка здесь божественны. Звуки «в», «то», «тов», «тав» текучей строки, завершившей предшествующую строфу (напев Торкватовых октав), сейчас перерастают в прилив и шум прибоя Адриатических волн — строки с двойным скольжением, богатой отзвуками предыдущих аллитераций; и затем, в великолепном порыве, все приходит к внезапной ярчайшей вспышке: О, Брента! — с ее последним, апофеозным «та» и подъемом на «нет», который, видимо, лучше было бы передать по-английски словом «еще», чем словом «нет».
И тут же начинается чудесное лирическое отступление, мотивы которого были предвосхищены образом волн из XXXIII строфы главы Первой, где оживающие в памяти буруны Черного моря уже намекали на некую ностальгическую и экзотическую даль. Волны Адриатики и блистательно трепещущая Брента — это, конечно, общие места в литературе, как и у Байрона в «Чайльд-Гарольде», где «мягко течет / Покрытая пятнами Брента» (IV, XXVIII); но как поразительно и нежно их преображение! Пушкин никогда не был за границей (вот почему столь груба ошибка Сполдинга и Дейч, в своих переводах «заставивших» Пушкина «вновь» посетить Венецию). Столетие спустя в — любопытном стихотворении великий поэт Владислав Ходасевич (1886–1939) описал терапевтический шок, пережитый им, когда, посетив реальную Бренту, он увидел, что она — всего лишь «рыжая речонка».
5 для внуков Аполлона: Галлицизм (и латинизм во французском языке): «neveux», лат. «nepotes», «внуки», «потомки». В шестнадцатом и семнадцатом столетиях английское «nephew» часто употреблялось в этом смысле.
Ср. в анонимном и таинственном «Слове о полку Иго-реве» (1187? 1787?) обращение «вещий Бояне, Велесов внуче» (где Боян, как предполагается, — это древний сказитель, а Велес — вроде русского Аполлона). См. «Слово о полку Игореве», пер. В. Набокова (Нью-Йорк, 1960), строка 66 (см. также коммент. к главе Второй, XVI, 10–11).
6 гордой лире Альбиона. Отсылка к поэзии Байрона, переложенной Пишо во французскую прозу.
9 негой. Нега, с ее уклоном в праздную эйфорию, ассоциируется с мягкостью, изнеженностью, нежностью и не является точным синонимом «сладострастия», где преобладает эротический элемент. Используя слово «нега», Пушкин и поэты его круга пытались перевести французские поэтические формулы «paraisse voluptueuse», «mollesse», «molles d?lices» и т. д., которые английскими приверженцами аркадских мотивов уже были перелицованы в «soft delights» («приятное удовольствие»). Я повсюду переводил слово «нега» при помощи архаичного, но очень точного «mollitude».
12 «Таинственная гондола» (в черновике было «мистическая», в смысле «таинственности») «плывет» прямо из байроновского «Беппо» (XIX), переложенного по-французски Пишо (1820): «…когда находишься внутри, никто не может ни видеть, ни слышать, что там происходит или о чем там говорят». Эпиграф к «Беппо» взят Байроном из «Как вам это понравится» (IV, 1); слова Розалинды: «…вы катались в гондоле», — подсказали мне словесное оформление перевода этой строки.
Более 800 000 книг и аудиокниг! 📚
Получи 2 месяца Литрес Подписки в подарок и наслаждайся неограниченным чтением
ПОЛУЧИТЬ ПОДАРОКЧитайте также
XLIX
XLIX — «Я?» — «Да, Татьяны имянины Въ субботу. Олинька и мать Вел?ли звать, и н?тъ причины 4 Теб? на зовъ не прі?зжать.» «Но куча будетъ тамъ народу И всякаго такого сброду...» — «И, никого, ув?ренъ я! 8 Кто будетъ тамъ? своя семья. По?демъ, сд?лай
XLIX
XLIX Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядятъ, И про нее между собою 4 Неблагосклонно говорятъ. Одинъ, какой-то шутъ печальной Ее находитъ идеальной, И, прислонившись у дверей, 8 Элегію готовитъ ей. У скучной тетки Таню встр?тя, Къ ней какъ-то
XLIX
XLIX Кто бъ ни былъ ты, о мой читатель, Другъ, недругъ, я хочу съ тобой Разстаться нынче какъ пріятель. 4 Прости. Чего бы ты за мной Зд?сь ни искалъ въ строфахъ небрежныхъ, Воспоминаній ли мятежныхъ, Отдохновенья ль отъ трудовъ, 8 Живыхъ картинъ, иль
XLIX
XLIX «Я?» – «Да, Татьяны именины В субботу. Оленька и мать Велели звать, и нет причины 4 Тебе на зов не приезжать». — «Но куча будет там народу И всякого такого сброду…» — «И, никого, уверен я! 8 Кто будет там? своя семья. Поедем, сделай одолженье! Ну, что ж?» – «Согласен». –
XLIX
XLIX Архивны юноши толпою На Таню чопорно глядят И про нее между собою 4 Неблагосклонно говорят. Один какой-то шут печальный Ее находит идеальной И, прислонившись у дверей, 8 Элегию готовит ей. У скучной тетки Таню встретя, К ней как-то В[яземский] подсел И душу ей занять
XLIX
XLIX Кто б ни был ты, о мой читатель, Друг, недруг, я хочу с тобой Расстаться нынче как приятель. 4 Прости. Чего бы ты за мной Здесь ни искал в строфах небрежных, Воспоминаний ли мятежных, Отдохновенья ль от трудов, 8 Живых картин, иль острых слов, Иль грамматических ошибок, Дай