II

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

II

   Все успокоилось: въ гостиной

   Храпитъ тяжелый Пустяковъ

   Съ своей тажелой половиной.

 4 Гвоздинъ, Буяновъ, П?тушковъ

   И Фляновъ, не совс?мъ здоровой,

   На стульяхъ улеглись въ столовой,

   А на полу мосье Трике,

 8 Въ фуфайк?, въ старомъ колпак?.

   Д?вицы въ комнатахъ Татьяны

   И Ольги вс? объяты сномъ.

   Одна, печально подъ окномъ

12 Озарена лучемъ Діаны,

   Татьяна б?дная не спитъ

   И въ поле темное глядитъ.

3 половиной [тв. пад.]. Галлицизм, «moiti?» <«половина», «благоверная»>. Французские поэты «возвышенной» школы, или «cheville», — использовали термин «moiti?» в совершенно серьезных стихах. В одном месте «Генриады» Вольтера встречается: «Et leurs tristes moiti?s, compagnes de leurs pas» <«И их печальные половины, их спутницы»>.

8 фуфайке. Пушкин использует слово, происходящее, предположительно, от немецкого «Futterhemd» <«поддевка»>, что соответствует французскому «camisole de laine» <«шерстяной камзол»> или «gilet de flanelle» <«жилет из фланели»>. Я предпочел употреблявшееся в Англии в восемнадцатом веке (ок. 1800 г.) «gilet de dessous» <«жилет, надеваемый под низ»>. В мое время слово «фуфайка» употреблялось, в основном, в смысле «вязаный жилет» или «свитер», но с эпитетом «нательный», что было близко по смыслу к «рубашке с короткими рукавами». Думаю, что Трике остался на ночь в своем фланелевом жилете.

11 Одна печально. Должно быть, вероятно: «Одна, печальна».

14 поле. Используется в смысле «открытое пространство». Тот же мотив встречается в ранней поэме Пушкина «Цыганы», строки 26–29:

В шатре одном старик не спит;

Он перед углями сидит,

.........................

И в поле дальнее глядит…