XXIX

We use cookies. Read the Privacy and Cookie Policy

XXIX

   Тутъ непрем?нно вы найдете

   Два сердца, факелъ и цв?тки;

   Тутъ в?рно клятвы вы прочтете:

 4 Въ любви до гробовой доски;

   Какой нибудь піитъ армейской

   Тутъ подмахнулъ стишокъ злод?йской.

   Въ такой альбомъ, мои друзья,

 8 Признаться, радъ писать и я,

   Ув?ренъ будучи душою,

   Что всякой мой усердный вздоръ

   Заслужитъ благосклонный взоръ,

12 И что потомъ съ улыбкой злою

   Не станутъ важно разбирать,

   Остро, иль н?тъ я могъ соврать.

1–4 Ср. «Стихи, написанные в дамский, в переплете из слоновой кости, настольный альбом» (ок. 1698) Свифта:

Здесь можете вы прочитать (Милый чудный праведник)

Ниже (Новый рецепт румян)

А здесь в правописании щеголя-поклонника (преданий да магилы)

и «Купидона и Ганимеда» (ок. 1690) Прайора (строки 19–2):

Два настольных альбома в шагреневых переплетах,

Заполненных прекрасными стихами от истинно влюбленных…

5 армейский. Формально «из регулярной армии», «строевой или профессиональный военный», но здесь просто имеется в виду развязно-самодовольная манера гарнизонно-вульгарного образца.

6 стишок злодейской, Фр. «un petit vers sc?l?rat», как точно переводят Тургенев — Виардо.