22. Командовать парадом буду я
22//1
Знакомая мне учительница французского языка Эрнестина Иосифовна Пуанкаре... Того, чего хотел добиться друг моего детства Коля Остен-Бакен от подруги моего же детства, польской красавицы Инги Зайонц. — Остен-Бакен — переиначенное Остен-Сакен, фамилия остзейских баронов. Ср. также: "...друг ее детства... барон Владимир Штраль" [Чехов, Который из трех?]. Эти ссылки на фантастических друзей и знакомых чем-то напоминают формулу "наш добрый доктор математики Бернгард Гернгросс", пародирующую штампы определенного типа переводной литературы [см. ЗТ 18//22], но здесь ситуация несколько иная. В глумливой речи Остапа переплетается лексикон нежных чувств и аристократических воспоминаний (любовное ухаживанье, друзья детства, польская красавица, учительница французского языка и т. д.) с жестким языком криминального следствия и ультимативных требований, долженствующим припереть к стенке подпольного миллионера. Знаменитая фраза "подруга моего же детства" решает это слияние двух манер особенно комично, ибо обходится минимальными средствами — внедрением маленькой частицы "же" (другой пример аналогичного употребления "же" см. в ЗТ 29//11, последняя цитата). По ходу своей речи Остап откажется от сентиментального компонента, оставляя деловой и судебный, хотя также окрашенный пародийно ("...я не стану вздыхать напрасно... Считайте серенаду законченной... Я пришел к вам как юридическое лицо к юридическому лицу... господа присяжные заседатели..." и т. д.).
Иностранцы-учителя, гувернеры и т. п., у которых к имени-отчеству приделаны русские флексии, а фамилия имитирует иноязычное слово или имя (в данном случае — с политической окраской), нередки в юмористике. Ср. у Чехова: Альфонс Людовико-вич Шампунь, Уилька Чарльзовна Тфайс, Бьянка Ивановна Жевузем, Луиза Францов-на Пферд; француз Пуркуа ("На чужбине", "Дочь Альбиона", "В пансионе", "У телефона", "Глупый француз").
22//2
Я пришел к вам как юридическое лицо к юридическому лицу. Вот пачка весом в 3—4 кило... Папка продается за миллион. Если вы ее не купите, я сейчас же отнесу ее в другое место. — Фраза "Я пришел к вам..." записана Ильфом в ИЗК, 146.
Предложение купить папку (в ЗТ 20 и ЗТ 30 называемую "жизнеописанием" Корейко) имеет параллель в "Мудреце" А. Н. Островского, где Голутвин предлагает Глумову приобрести составленную им "биографию" Глумова, угрожая в противном случае "продать в журнал".
22//3
Первая ваша жизнь всем известна. От десяти до четырех вы за советскую власть. Но вот о второй вашей жизни, от четырех до десяти, знаю я один. — Оборот, которым в риторике эпохи описывались двуличие и мимикрия враждебных коммунизму граждан. В рассказе И. Оренбурга "Бубновый валет" (в одноименной книге) о гадалке Квачке говорится: "До четырех Квачка честная гражданка". Портрет обывателя, тайного врага советской власти, в фельетоне М. Кольцова: "26-й и 27-й годы. Вошь жива. Она уже совсем приобвыкла, прижилась... От десяти до четырех помогает строить социализм... От десяти до четырех она, затершись в толпах трудящихся, будет вприпрыжку праздновать который-то Октябрь. А после четырех — дома, у самовара, среди своих — у вши полугрустная, понимающая ироническая усмешка..." [В дороге (1927), Избр. произведения, т. 1]; курсивом мы выделили мотив мимикрийного слияния с массой, имеющийся, как известно, и у Корейко [см. ЗТ 4//1 и 5].
22//4
...Вы произошли не от обезьяны, как все граждане, а от коровы... Это я говорю вам как специалист по рогам и копытам. — Первая фраза есть в ИЗК, 235. Вторая, возможно, имеет еврейский акцент, ср. диалоги персонажей Бабеля: "Это я говорю вам как шамес, а не как сват" [Закат].
22//5
...Остап говорил в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного, который, ухватившись за какое-нибудь словечко, уже не выпускает его из зубов и тащит за собой в течение всех десяти дней большого процесса. — Ср. частично сходные наблюдения в воспоминаниях А. Мариенгофа о литературных дискуссиях начала 20-х гг:
"Всякий оратор знает, как трудно бывает отделаться от какого-нибудь словца, вдруг прицепившегося во время выступления. Оратор давно понял, что повторять это проклятое словцо не надо — набило оскомину, и тем не менее, помимо своей воли, повторяет его и повторяет" [Мой век... // А. Мариенгоф, Роман без вранья..., 324].
22//6 Подзащитный неожиданно захватил руку [Остапа] на лету и молча стал ее выкручивать... [до слов:] Он сел на пол, кривясь от боли, причиненной ему потомком янычаров. — Сходная сцена происходит у Бендера с Паниковским, с той разницей, что усмирение Корейко, как достойного оппонента, стоит Бендеру некоторого усилия. Обе сцены имеют прототип в "Графе Монте-Кристо" А. Дюма [см. ЗТ 14//5]. "Потомок янычаров" — иронический оборот того же типа, что и "Потомок Чингис-хана" (название фильма В. Пудовкина, 1929).
22//7
— Не давите на мою психику! — сказал Остап, оторвав от себя Корейко и переводя дыхание. — Невозможно заниматься. — Фраза "Не давите..." есть в ИЗК, 223, 241.
Слова "Невозможно заниматься" имеют параллель в "Мастере и Маргарите". "Что происходит в квартире? Мне мешают заниматься", — раздается голос Воланда в разгаре перестрелки Бегемота с работниками ГПУ [гл. 27]. Это — одно из многих сходств и совпадений, вытекающих из родства Бендера с фигурами волацдовского типа [см. Введение, раздел 3].
Вместе с тем фраза эта, по-видимому, восходит к некоему клише, поскольку цитат-но встречается и в других текстах. "Мешают заниматься" [подпись под рисунком К. Готова, Чу 06.1930].
Честь имею доложить,
Что ужасно трудно жить,
Прямо, искренне сознаться,
Невозможно заниматься...
Куришь. Киснешь. Мокрый лоб.
Невозможно заниматься.
Эх, мамаша! Хорошо б
Чистым спиртом нализаться
[Дон-Аминадо, Дневник неврастеника (1927), в его кн.: Наша маленькая жизнь].
22//8
Подзащитный пытался меня убить. Конечно, из детского любопытства. Он просто хотел узнать, что находится у меня внутри. — Издевательства Бендера имеют сатириконовский источник:
"У [царя] Иоанна в сущности было очень нежное сердце, и единственной причиной его жестокости было любопытство. Женившись и пожив некоторое время с женой, он начинал думать: — Любопытно было бы посмотреть, какова будет моя вторая жена? — Несколько месяцев [он] ...боролся со своим любопытством, но потом не выдерживал и постригал жену в монахини, а сам брал другую жену. — Ничего не поделаешь! — говорил он, — уж очень я любопытен... [Далее с боярами:] Любопытство до тех пор мучило царя, пока он не распарывал боярина и не узнавал, что делается у него внутри" [Всеобщая история, обработанная "Сатириконом", 190; совпадение с ЗТ выделено мной. — Ю. Щ.].
Есть еще одно сходное место — в стихотворении М. Метерлинка: Ils ont tue trois petites filles / Pour voir ce qu’il у a dans leur coers. / Le premier etait plein de bonheur... etc. (в переводе Г. Чулкова: Трех малых девочек убили, / Чтоб знать, что в их сердцах...). Обе параллели, метердинковская и сатириконовская, подсказаны комментатору в разное время А. К. Жолковским. Стоит отметить, что в линии Бендер — Корейко есть еще одна реминисценция из бельгийского поэта [см. ЗТ 14// 25], что согласуется со склонностью соавторов сосредоточивать мотивы сходной литературной или культурной принадлежности в определенных главах или зонах сюжета [см. примеры в ЗТ 25// 16].
22//9
А теперь — продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников. — Такими словами открывал заседания редколлегии М. Кольцов в свою бытность редактором журнала "Чудак" (декабрь 1928 — февраль 1930). Ильф и Петров опубликовали в "Чудаке" ряд фельетонов, а также "Необыкновенные истории из жизни города Колоколамска" и "1001 день, или Новую Шахерезаду" [Галанов, 286; Петров, Мой друг Ильф; В. Ардов, М. Кольцов // В. Ардов, Этюды к портретам].
Выражение было позаимствовано Кольцовым из пародийной оперы В. Эренберга на слова М. Волконского "Принцесса Африканская" ("Вампука"), поставленной в 1908: "Строфокамцл [король эфиопский]: Итак, продолжим наши игры. Зовите танцоров, певцов. Пусть они споют и протанцуют" [Русская театральная пародия]. Кольцов не был единственным, кто воспользовался этой цитатой: ср. На этом основанье / Продолжим наши игры... [Дон-Аминадо, Робкое подражание (1926), в его кн.: Наша маленькая жизнь].
Элемент из советской литературной жизни оформлен оборотом, типичным для Сэма Уэллера: "как сказал такой-то в такой-то ситуации". Ср.: "Ему нужны только вы, больше ему никто не нужен, как говорил личный секретарь дьявола, уволакивая доктора Фауста" или: "Выкладывай, да поживее, как сказал отец сыну, когда тот проглотил фартинг" [Диккенс, Пиквикский клуб, гл. 15, 12]. Об этом герое Диккенса как одном из источников бендеровского стиля см. ДС 5//15.
22//10
...Господин Фунт, узник частного капитала... — Существовало клише "узники капитала" [см. ЗТ14//22]. Ср.: "мученики частного капитала" [О. Мандельштам, Киев (1926), Собр. соч., т. 3].
22//11
Я устал и есть хочу. Скажите, Александр Иванович, нет ли у вас холодной котлеты за пазухой? — Первое — из известного до революции сентиментального стихотворения для детей "Сиротка" ("Вечер был, сверкали звезды, на дворе мороз трещал..."): Боже! — говорил малютка. / — Я прозяб и есть хочу... Автор стихов К. Петерсон [текст в кн.: Русская поэзия — детям]. Второе — из ИЗК, 223, 294 и, вероятно, также литературного или пословичного происхождения.
22//12
— Так дела не делают,— сказал Корейко с купеческой улыбкой. — Окраска этой фразы как "купеческой" видна из параллели в аналогичном контексте у В. Каверина в романе "Исполнение желаний" (1936). Спекулянт старинными рукописями Неворожин запрашивает цену: 90 тысяч. "[Антиквар] Розов замахал руками. — Тогда извините, что затруднил вас, — быстро сказал Неворожин. — Да нет, позвольте. Так дела не делаются" [возразил Розов; II. 7.5].
22//13
Я — свободный художник и холодный философ. — "Холодный философ" — один из псевдонимов соавторов в юмористических журналах 20-х гг.; см. запись Ильфа в ИЗК, 156. Автохарактеристика Бендера созвучна с "холодным сапожником" (герой с этой профессией выведен, например, в рассказе "Пролетарий чистых кровей" из цикла новелл о городе Колоколамске).