XLVI

XLVI

   Кто жилъ и мыслилъ, тотъ не можетъ

   Въ душ? не презирать людей;

   Кто чувствовалъ, того тревожитъ

 4 Призракъ не возвратимыхъ дней:

   Тому ужъ н?тъ очарованій,

   Того змія воспоминаній,

   Того раскаянье грызетъ.

 8 Все это часто придаетъ

   Большую прелесть разговору.

   Сперва Он?гина языкъ

   Меня смущалъ; но я привыкъ

12 Къ его язвительному спору,

   И къ шутк?, съ желчью пополамъ,

   И злости мрачныхъ эпиграммъ.

Эта строфа предшествовала XLV в издании 1825 г. Ошибка была исправлена в отдельном издании главы Шестой (1828) в списке опечаток.

1 Кто жил и мыслил...; 13 к шутке, с желчью пополам… Ср.: Шамфор, «Максимы и мысли» в «Сочинениях Шамфора», «собранных и опубликованных одним из его друзей [Пьером Луи Женгене]» (Париж, 1795), IV, 21: «Правильнее всего применять к нашему миру мерило той жизненной философии, которая взирает на него с веселой насмешкой и снисходительным презрением» <пер. Ю. Корнеева и Э. Линецкой> (см. также коммент. к главе Восьмой, XXXV, 4).

Под черновиком последних строк этой строфы Пушкин нарисовал фигуру демона в темной пещере и прочую чертовщину (2369, л. 18).

1–9 Строки 1–7 несколько тяготеют к приему несобственно-прямой речи, так же как 8–9 — к ретроспективной иронии. Суждения Онегина полны псевдофилософских клише, распространенных в его время. Ср.: «… мы увидели мир слишком широко и узнали его слишком хорошо, чтобы не презирать в своей душе мнимые выводы литературной публики» (сэр Вальтер Скотт, «Дневник», запись от 22 нояб. 1825 г., о Томасе Муре).