VIII

VIII

   Онъ былъ не глупъ; и мой Евгеній,

   Не уважая сердца въ немъ,

   Любилъ и духъ его сужденій,

 4 И здравый толкъ о томъ, о семъ.

   Онъ съ удовольствіемъ, бывало,

   Видался съ нимъ, и такъ нимало

   Поутру не былъ удивленъ,

 8 Когда его увид?лъ онъ.

   Тотъ посл? перваго прив?та,

   Прервавъ начатый разговоръ,

   Он?гину, осклабя взоръ,

12 Вручилъ записку отъ поэта.

   Къ окну Он?гинъ подошелъ

   И про себя ее прочелъ.

2 сердца [род. пад.] в нем. «Сердце» употреблено здесь в смысле сочетания таких моральных достоинств, как великодушие, чуткость и честность, — всех, которых недостает Зарецкому. Ср.: «homme de c?ur» <«сердечный человек»>. Немного далее слово «сердце» используется как синоним слова «гнев» («младое сердце» Ленского, XI, 4). Положение шахматных фигур, полученное теперь Пушкиным, не соответствует замыслу первых ходов игры. Мы могли бы заставить себя поверить, что капризный щеголь подружился с поэтичным Ленским (заменившим, как об этом упомянуто, в привязанностях Онегина автора-повествователя), но и Зарецкий, который обнаруживает все черты деревенского «мерзавца», критикуемые Онегиным, и который, в конце концов, всего лишь другое издание Буянова, кажется едва ли подходящим для него в качестве близкого друга. С другой стороны, близкое знакомство с ним Онегина и преувеличенные опасения клеветнического острословия людей совершенно необходимы для сюжета.

11 осклабя взор. Глагол «осклабиться», редко используемый в наше время, предполагает скорее насмешку, или ухмылку, или усмешку, или «goguenard» <«издевательский»> взгляд, чем тот вид улыбки, которую Пушкин, по-моему, имеет здесь в виду.