XXXII

XXXII

   А онъ не ?детъ; онъ заран?

   Писать ко прад?дамъ готовъ

   О скорой встр?ч?; а Татьян?

 4 И д?ла н?тъ (ихъ полъ таковъ);

   А онъ упрямъ, отстать не хочетъ,

   Еще над?ется, хлопочетъ;

   См?л?й здороваго, больной

 8 Княгин? слабою рукой

   Онъ пишетъ страстное посланье.

   Хоть толку мало вообще

   Онъ въ письмахъ вид?лъ не вотще;

12 Но, знать, сердечное страданье

   Уже пришло ему не въ мочь.

   Вотъ вамъ письмо его точь въ точь.

7 В конце строки отсутствует знак препинания, однако это, конечно, недосмотр переписчика или наборщика.

14 точь в точь. Должны ли мы сделать вывод, что перед нами не буквальный перевод, а точная копия (допустимо и такое понимание), а стало быть, что Онегин, поддавшись непритворной безыскусности княгини N., и по контрасту с вычитанной из книг романтической настроенностью Татьяны в главе Третьей, решает облечь свое весьма галльское по духу послание в русскую неокарамзинскую стилистику и пренебречь литературными приемами привычных ему французских авторов? Остается лишь гадать. Так или иначе, письмо введено в рассказ без каких-либо ухищрений или оговорок. Читатель не забыл, какие трудности, по его собственному признанию (глава Третья, XXVI–XXXI), вынужден был преодолевать Пушкин, «переводя» письмо Татьяны.