VI

VI

   Межъ горъ, лежащихъ полукругомъ,

   Пойдемъ туда, гд? ручеекъ,

   Віясь, б?житъ зеленымъ лугомъ

 4 Къ р?к? сквозь липовый л?сокъ.

   Тамъ соловей, весны любовникъ,

   Всю ночь поетъ; цв?тетъ шиповникъ,

   И слышенъ говоръ ключевой

 8 Тамъ вид?нъ камень гробовой

   Въ т?ни двухъ сосенъ устар?лыхъ.

   Пришельцу надпись говоритъ:

   «Владиміръ Ленской зд?сь лежитъ,

12 «Погибшій рано смертью см?лыхъ,

   «Въ такой-то годъ, такихъ-то л?тъ.

   «Покойся, юноша-поэтъ!»

2–3 Ср.: Аддисон, «Зритель», № 37 (12 апр. 1711 г.): «…маленький ручеек, бегущий по зеленому лугу…».

5–6 См. коммент. к главе Седьмой, V, 6.

6 шиповник. Европейский шиповник с душистыми розовыми цветами и мягким красным плодом, Rosa cinnamomea L. — скромная провинциальная родственница примерно шести тысяч культивируемых разновидностей розы. Цветет в июне. Л. Х. Бейли в «Руководстве по выращиванию растений» (Нью-Йорк, 1949, с. 536) услужливо сообщает: «Старая садовая роза, ставшая дикой и сохранившаяся вокруг старых владений вдоль изгородей, на кладбищах и вдоль обочин дорог». Русские источники, напротив, считают его предком садовой розы (М. Нейштадт, «Определитель растений» [Москва, 1947–48], с. 263).

10 Пришельцу. Грамматически «пришелец» означает «того, кто пришел из другого места», и Пушкин, вероятно, употребил это слово неточно вместо «прохожий», лат. «viator».