XXIV

XXIV

   Но ошибался онъ: Евгеній

   Спалъ въ это время мертвымъ сномъ.

   Уже р?д?ютъ ночи т?ни

 4 И встр?ченъ Весперъ п?тухомъ;

   Он?гинъ спитъ себ? глубоко.

   Ужъ солнце катится высоко

   И перелетная мятель

 8 Блеститъ и вьется; но постель

   Еще Евгеній не покинулъ,

   Еще надъ нимъ летаетъ сонъ.

   Вотъ наконецъ проснулся онъ

12 И полы зав?са раздвинулъ;

   Глядитъ — и видитъ, что пора

   Давно ужъ ?хать со двора.

4 Веспер. По странной оплошности, Пушкин вместо правильного названия утренней звезды Люцифер или Фосфор употребляет «Веспер», или Геспер (название вечерней звезды). Все эти названия давались в античности планете Венеры. В некоторых районах России слово «зорница» или «зарница» (которое имеет также значение «вспышки света на горизонте при дальней грозе») используется для обозначения как утренней, так и вечерней звезды. (См. «вечерния зарницы» в элегии Милонова, цитируемой в коммент. к XLI, 1–4, и «утреннюю зарницу» в «Анне Карениной» Толстого, ч. VI, гл. 12).

7 перелетная мятель. Эпитет означает: «перемещающаяся с одного места на другое», а «мятель», или «метель» — это не «буран» и не «снежная буря» (как можно было бы сказать о «перелетающем снеге»), но то, что более определенно называется по-русски «заметь», а именно, возникающее сверкающим солнечным утром в сильный мороз кружение снежинок над поверхностью земли под порывами ветра.

12 полы завеса. Имеются в виду две части занавеса или полога кровати.