XXII

XXII

   «Блеснетъ заутра лучъ денницы

   «И заиграетъ яркій день;

   «А я — быть можетъ, я гробницы

 4 «Сойду въ таинственную с?нь,

   «И память юнаго поэта

   «Поглотитъ медленная Лета,

   «Забудетъ міръ меня; но ты

 8 «Придешь ли, д?ва красоты!

   «Слезу пролить надъ ранней урной

   «И думать: онъ меня любилъ,

   «Онъ мн? единой посвятилъ

12 «Разсв?тъ печальный жизни бурной!...

   «Сердечный другъ, желанный другъ,

   «Приди, приди: я твой супругъ!...»

8 дева красоты. Фр. «Fille de la beaut?». Псевдоклассический галлицизм; например, в начале «Подражания Горацию», «Оды», книга Первая, № XVI, Этьена Огюстина де Вейли (1770–1821) в «Almanach des Muses» (1808), с. 117, и в отдельном издании «Оды Горация» (1817).

14 супруг. Другой галлицизм Ленского, буквальный перевод — «?poux», который во французской сентиментальной литературе того времени означал не только «супруга» в современном смысле, но также и «fianc?» (жениха, суженого, обрученного). Подобный устаревший смысл слова «супруг» имеется и в английской литературе. «Приди, приди» является, возможно, приглашением посетить его урну. См. цитату в моем коммент. к XL, 14.