XIV
XIV
Но дружбы н?тъ и той межъ нами;
Вс? предразсудки истребя,
Мы почитаемъ вс?хъ — нулями,
4 А единицами — себя;
Мы вс? глядимъ въ Наполеоны;
Двуногихъ тварей милліоны
Для насъ орудіе одно;
8 Намъ чувство дико и см?шно.
Сносн?е многихъ былъ Евгеній;
Хоть онъ людей конечно зналъ,
И вообще ихъ презиралъ;
12 Но правилъ н?тъ безъ исключеній:
Иныхъ онъ очень отличалъ,
И вчуж? чувство уважалъ.
9 Сноснее. Современный читатель здесь предпочел бы «терпимее» (ср. главу Четвертую, XXXIII, 7, где это слово употреблено в обычном значении).
12 Комментаторы рассматривали эту строку как косвенную речь. Я согласен с ними.
13–14 Иных он очень отличал, / И вчуже чувство уважал. Снова очаровательная аллитерация на «ч», к чему Пушкин имел особую склонность в эмоциональных местах.
В связи с этой строкой аскетический Бродский (1950), с. 140, неожиданно говорит, что, изображая Онегина, Пушкин разоблачал образ жизни дворянской молодежи тех дней — «вечера, балы, рестораны, балетные увлечения и прочие жизненные забавы».
14 вчуже. Это наречие не имеет эквивалента в английском языке. Оно означает: «не будучи близким чему-либо», «как незначительный наблюдатель», «нейтрально», «беспристрастно», «со стороны», «оставаясь невовлеченным» и т. д.