XIV

XIV

   Но дружбы н?тъ и той межъ нами;

   Вс? предразсудки истребя,

   Мы почитаемъ вс?хъ — нулями,

 4 А единицами — себя;

   Мы вс? глядимъ въ Наполеоны;

   Двуногихъ тварей милліоны

   Для насъ орудіе одно;

 8 Намъ чувство дико и см?шно.

   Сносн?е многихъ былъ Евгеній;

   Хоть онъ людей конечно зналъ,

   И вообще ихъ презиралъ;

12 Но правилъ н?тъ безъ исключеній:

   Иныхъ онъ очень отличалъ,

   И вчуж? чувство уважалъ.

9 Сноснее. Современный читатель здесь предпочел бы «терпимее» (ср. главу Четвертую, XXXIII, 7, где это слово употреблено в обычном значении).

12 Комментаторы рассматривали эту строку как косвенную речь. Я согласен с ними.

13–14 Иных он очень отличал, / И вчуже чувство уважал. Снова очаровательная аллитерация на «ч», к чему Пушкин имел особую склонность в эмоциональных местах.

В связи с этой строкой аскетический Бродский (1950), с. 140, неожиданно говорит, что, изображая Онегина, Пушкин разоблачал образ жизни дворянской молодежи тех дней — «вечера, балы, рестораны, балетные увлечения и прочие жизненные забавы».

14 вчуже. Это наречие не имеет эквивалента в английском языке. Оно означает: «не будучи близким чему-либо», «как незначительный наблюдатель», «нейтрально», «беспристрастно», «со стороны», «оставаясь невовлеченным» и т. д.