XIII
XIII
Р?шась кокетку ненавид?ть,
Кипящій Ленскій не хот?лъ
Предъ поединкомъ Ольгу вид?ть,
4 На солнце, на часы смотр?лъ,
Махнулъ рукою напосл?докъ —
И очутился у сос?докъ.
Онъ думалъ Олиньку смутить,
8 Своимъ прі?здомъ поразить;
Не тутъ-то было: какъ и прежде,
На встр?чу б?днаго п?вца
Прыгнула Олинька съ крыльца,
12 Подобна в?треной надежд?,
Р?зва, безпечна, весела,
Ну точно та же, какъ была.
5 Махнул рукою. Единственный очевидный случай, в котором буквализм должен отступить (и дать место исчерпывающему толкованию) — это когда фраза касается национальных жестов или мимических движений, которые в точном переводе на английский язык лишены смысла; русский жест отказа, выражаемый словосочетанием «махнул рукой» (или «рукою»), заключается во взмахе одной руки сверху вниз, означающем утомление или поспешное освобождение и отказ от решения проблемы. Если исполнитель проанализирует его в медленном движении, он увидит, что его правая рука, с пальцами, которые он держит достаточно свободно, очерчивает полукруг слева направо, в то время как голова делает небольшой поворот справа налево. Иначе говоря, жест в действительности состоит из двух одновременных небольших движений: рука отказывается от того, что она держала или надеялась удержать, а голова отворачивается, чтобы не видеть поражения или осуждения.
Выходит, что нет никакого способа перевести «махнул рукою» с помощью глагола и слова «рука» или «рукой» так, чтобы передать и сам свободный взмах и тот отказ, который при этом подразумевается. Из моих предшественников только мисс Рэдин уловила, по крайней мере, существо проблемы.
8 Своим приездом. Как это обычно в русском языке, подчеркивается непеший способ прибытия.
10 На встречу. Фр. «? la rencontre».
12 Подобна ветреной надежде. Ср.: глава Первая, XXV, 12, «Подобный ветреной Венере», и свойства «надежды» в главе Пятой, VII, 6–14.