XIII

XIII

   Р?шась кокетку ненавид?ть,

   Кипящій Ленскій не хот?лъ

   Предъ поединкомъ Ольгу вид?ть,

 4 На солнце, на часы смотр?лъ,

   Махнулъ рукою напосл?докъ —

   И очутился у сос?докъ.

   Онъ думалъ Олиньку смутить,

 8 Своимъ прі?здомъ поразить;

   Не тутъ-то было: какъ и прежде,

   На встр?чу б?днаго п?вца

   Прыгнула Олинька съ крыльца,

12 Подобна в?треной надежд?,

   Р?зва, безпечна, весела,

   Ну точно та же, какъ была.

5 Махнул рукою. Единственный очевидный случай, в котором буквализм должен отступить (и дать место исчерпывающему толкованию) — это когда фраза касается национальных жестов или мимических движений, которые в точном переводе на английский язык лишены смысла; русский жест отказа, выражаемый словосочетанием «махнул рукой» (или «рукою»), заключается во взмахе одной руки сверху вниз, означающем утомление или поспешное освобождение и отказ от решения проблемы. Если исполнитель проанализирует его в медленном движении, он увидит, что его правая рука, с пальцами, которые он держит достаточно свободно, очерчивает полукруг слева направо, в то время как голова делает небольшой поворот справа налево. Иначе говоря, жест в действительности состоит из двух одновременных небольших движений: рука отказывается от того, что она держала или надеялась удержать, а голова отворачивается, чтобы не видеть поражения или осуждения.

Выходит, что нет никакого способа перевести «махнул рукою» с помощью глагола и слова «рука» или «рукой» так, чтобы передать и сам свободный взмах и тот отказ, который при этом подразумевается. Из моих предшественников только мисс Рэдин уловила, по крайней мере, существо проблемы.

8 Своим приездом. Как это обычно в русском языке, подчеркивается непеший способ прибытия.

10 На встречу. Фр. «? la rencontre».

12 Подобна ветреной надежде. Ср.: глава Первая, XXV, 12, «Подобный ветреной Венере», и свойства «надежды» в главе Пятой, VII, 6–14.