XLI
XLI
Однообразный и безумный,
Какъ вихорь жизни молодой,
Кружится вальса вихорь шумный;
4 Чета мелькаетъ за четой.
Къ минут? мщенья приближаясь,
Он?гинъ, втайн? усм?хаясь,
Подходитъ къ Ольг?. Быстро съ ней
8 Вертится около гостей,
Потомъ на стулъ ее сажаетъ,
Заводитъ р?чь о томъ, о семъ:
Спустя минуты дв?, потомъ
12 Вновь съ нею вальсъ онъ продолжаетъ;
Вс? въ изумленьи. Ленскій самъ
Не в?ритъ собственнымъ глазамъ.
1–3 безумный... вальса вихорь. В «Оправдании» (1824), стихотворении из сорока строк, написанном четырехстопным размером, Баратынский, в присущей ему неуклюжей, но красноречивой манере, изобразил «безумный вальс», в котором у него кружатся разные нимфы:
Касаяся душистых их кудрей
Лицом моим; объемля жадной дланью
Их стройный стан…
См. также отвратительное изображение у Сент-Бёва в книге «Жизнь, поэзия и мысли Жозефа Делорма» (1829) в коммент. к главе Первой, XXXVIII, 3–4.
11–12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс он продолжает. Я пытался воспроизвести в переводе элементы тавтологии в этом бедном пассаже. «Несколькими минутами позже он продолжает вальсировать с ней», — вот что хотел сказать наш поэт.
14 собственным глазам. Общераспространенный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».