XLI

XLI

   Однообразный и безумный,

   Какъ вихорь жизни молодой,

   Кружится вальса вихорь шумный;

 4 Чета мелькаетъ за четой.

   Къ минут? мщенья приближаясь,

   Он?гинъ, втайн? усм?хаясь,

   Подходитъ къ Ольг?. Быстро съ ней

 8 Вертится около гостей,

   Потомъ на стулъ ее сажаетъ,

   Заводитъ р?чь о томъ, о семъ:

   Спустя минуты дв?, потомъ

12 Вновь съ нею вальсъ онъ продолжаетъ;

   Вс? въ изумленьи. Ленскій самъ

   Не в?ритъ собственнымъ глазамъ.

1–3 безумный... вальса вихорь. В «Оправдании» (1824), стихотворении из сорока строк, написанном четырехстопным размером, Баратынский, в присущей ему неуклюжей, но красноречивой манере, изобразил «безумный вальс», в котором у него кружатся разные нимфы:

Касаяся душистых их кудрей

Лицом моим; объемля жадной дланью

Их стройный стан…

См. также отвратительное изображение у Сент-Бёва в книге «Жизнь, поэзия и мысли Жозефа Делорма» (1829) в коммент. к главе Первой, XXXVIII, 3–4.

11–12 Спустя минуты две, потом / Вновь с нею вальс он продолжает. Я пытался воспроизвести в переводе элементы тавтологии в этом бедном пассаже. «Несколькими минутами позже он продолжает вальсировать с ней», — вот что хотел сказать наш поэт.

14 собственным глазам. Общераспространенный галлицизм («ses propres yeux») вместо правильного «своим глазам».