II

II

   Почтенный за?мокъ былъ построенъ,

   Какъ за?мки строиться должны:

   Отм?нно проченъ и спокоенъ,

 4 Во вкус? умной старины.

   Везд? высокіе покои,

   Въ гостиной штофные обои,

   Портреты д?довъ на ст?нахъ,

 8 И печи въ пестрыхъ израсцахъ.

   Все это нын? обветшало,

   Не знаю, право, почему:

   Да впрочемъ другу моему

12 Въ томъ нужды было очень мало,

   Зат?мъ, что онъ равно з?валъ

   Средь модныхъ и старинныхъ залъ.

1 замок. Обычный русский перевод французского «ch?teau». Пояснение этого пушкинского слова у Чижевского («вероятно, под влиянием прибалтийских губерний поблизости» — каким влиянием? поблизости чего?) — типичный пример комической наивности в его поверхностном или, вернее, спотыкающемся комментарии к «ЕО» (см. коммент. к главе Второй, XXX, 3).

1–3 Чрезмерное количество предикативных форм в оригинале. Двоеточие не избавляет от солецизма: «построен… прочен» вместо «построен прочно».

4 старины. В произведении, где постоянно упоминаются «новизна» и «мода», неизбежно противопоставление их старому, немодному, прошлым временам. Более того, «старина» принадлежит к числу рифм на «-на», к которым Пушкин испытывал особую склонность.

4–7 Приемы описания в этой строфе были привычны для европейского романа того времени, происходило ли действие в Московии или Нортгемптоншире. Таково описание дома Джеймса Рашворта (в «Мэнсфилд-парке» Джейн Остин (1814), малоизвестном в России романе; см. мои коммент. к главе Третьей, Письмо Татьяны, 61); дом состоял из «множества комнат с высокими потолками… обставляемых мебелью во вкусе полувековой давности, с блестящими полами [и] богатым дамаском… По большей части [на стенt] фамильные портреты» <пер. Р. Облонской> (т. 1, гл. 9).

7 Сначала Пушкин написал «царей портреты», однако «для цензуры» (царей нельзя было упоминать мимоходом) он изменил строку на «портреты дедов».

Рукописная сноска в обеих беловых копиях: «Дл[я] ценз[уры]: Портреты предков».

14 модных. Вероятно, лучше перевести эпитетом «современных».