XLIX

XLIX

   Кто бъ ни былъ ты, о мой читатель,

   Другъ, недругъ, я хочу съ тобой

   Разстаться нынче какъ пріятель.

 4 Прости. Чего бы ты за мной

   Зд?сь ни искалъ въ строфахъ небрежныхъ,

   Воспоминаній ли мятежныхъ,

   Отдохновенья ль отъ трудовъ,

 8 Живыхъ картинъ, иль острыхъ словъ,

   Иль грамматическихъ ошибокъ,

   Дай Богъ, чтобъ въ этой книжк? ты

   Для развлеченья, для мечты,

12 Для сердца, для журнальныхъ сшибокъ,

   Хотя крупицу могъ найти.

   Засимъ разстанемся, прости!

1–2 Кто б ни был ты. «Qui que tu sois» — галльский риторический оборот.

6–12 Это перечисление — точный отзвук последних строк Посвящения к роману.

8 Живых картин (род. пад.). Соблазнительно перевести буквально, но поэт подразумевал не картинки в волшебном фонаре.

8 много дней. Три тысячи семьдесят один день (от 9 мая 1823 г. до 5 окт. 1831 г.).

13 магический кристал. Забавно, что слово «кристал» наш поэт в том же значении употребил, воспевая собственную чернильницу в написанном трехстопным размером стихотворении 1821 г., строки 29–30:

Заветный твой кристал

Хранит огонь небесный.

Лернер напечатал в «Звеньях», т. 5 (1935) довольно наивное маленькое эссе о гаданье по кристаллу (в России, кстати, не принятом).