XXII

XXII

   Хотя мы знаемъ, что Евгеній,

   Издавна чтенья разлюбилъ,

   Однако жъ н?сколько твореній

 4 Онъ изъ опалы исключилъ:

   П?вца Гяура и Жуана,

   Да съ нимъ еще два-три романа,

   Въ которыхъ отразился в?къ,

 8 И современный челов?къ

   Изображенъ довольно в?рно

   Съ его безнравственной душой,

   Себялюбивой и сухой,

12 Мечтанью преданной безм?рно,

   Съ его озлобленнымъ умомъ,

   Кипящимъ въ д?йствіи пустомъ.

5 Певца Гяура и Жуана. Поэма Байрона «Гяур» (1813) была известна Пушкину и Онегину в переводе Шастопалли (1820). Онегин мог отметить такой фрагмент, представляющий ужасный французский парафраз байроновских строк 957–60:

И жизни тяжкие ненастья

Порой нам дороги, как счастье,

В сравненьи с хладной пустотой

Души бесстрастной и немой…

<Пер. С. Ильина>.

В переводе Шастопалли (с участием Пишо) 1820 г. первых двух песен «Дон Жуана» Байрона (1819) Татьяна (в июне 1821 г.) могла найти следующий помеченный Онегиным отрывок (I, CCXIV, 1–5):

Уже вовек, вовек, — о, никогда вовек

Мне в сердце не сойдет росою свежесть эта,

С какою все вокруг, что видит человек,

Я видел в радости, средь новизны и света,

Как в соты в грудь мою вбирая нектар нег.

<Пер. Г. Шенгели>.

Татьяна могла также прочитать (I, CCXVI, 1–5):

Минули дни любви. Уж никогда

Ни девушки, ни женщины…

Меня не одурачат…

......................................

И всех страстей отбросил я оковы…

<Пер. Т. Гнедич>.

«Дон Жуан» был написана в период с осени 1818 г. по весну 1823 г. и печатался отдельными песнями: I и II — 15 июля 1819 г. (здесь и далее по новому стилю); III, IV, V — 8 августа 1821 г.; остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В «ЕО» имеется в виду, конечно, французский перевод «Дон Жуана» (1820, 1823–24), выполненный Пишо в «Сочинениях» лорда Байрона.

В отдельном издании главы Седьмой строка 5 читается:

Певца Манфреда и Жуана…

Речь идет о драме Байрона в белых стихах «Манфред» (написано в 1816–17 г., опубл. в 1817 г.), переведенной Пишо и де Салль в 1819 г.

6 еще два-три романа. В одном из английских «переводов» (мисс Дейч) сказано: «…два или три иностранных романа в яркой обложке».