I

I

   — «Куда? Ужъ эти мн? поэты!»

   — «Прощай, Он?гинъ, мн? пора.»

   — «Я не держу тебя; но гд? ты

 4 Свои проводишь вечера?»

   — «У Лариныхъ.» — «Вотъ это чудно.

   Помилуй! и теб? не трудно

   Такъ каждый вечеръ убивать!»

 8 — «Ни мало.» — «Не могу понять.

   Отсел? вижу, что такое:

   Во-первыхъ — слушай, правъ ли я? —

   Простая, Русская семья,

12 Къ гостямъ усердіе большое,

   Варенье, в?чный разговоръ

   Про дождь, про ленъ, про скотный дворъ...»

1, 3 Богатая рифма «поэты — где ты» связана здесь с составной структурой одного из компонетов.

1–7 Томашевский[45] публикует уголок страницы из тетради Пушкина (1824), где справа на полях рукою нашего поэта набросан профиль Вольтера в ночном колпаке. Редакторам издания не пришло в голову указать, какая это пушкинская рукопись. Однако на фотовоспроизведении можно разобрать окончания семи последних в строках слов. Это начало главы Третьей.

Указано, что тетрадь (ныне хранящаяся в Пушкинском Доме) находится во Всесоюзной библиотеке имени Ленина в Москве. Она обозначается так же, как Ленинская библиотека и Публичная библиотека.

Согласно сделанному Томашевским описанию пушкинских рукописей в Акад. 1937, данный автограф находится в тетради 2369, л. 39 об. и датирован «8 f?vr. la nuit 1824».

На полях черновика имеется помета, относящаяся к графине Елизавете Воронцовой (или, как она писала свое имя, — к Elise Woronzoff): «soup? chez C.E.W.» («ужинал у C.E.W.»).

5 Вот это чудно. Галлицизм («voil? une belle merveille»), отчасти оправдываемый наличием таких русских словесных форм, выражающих удивление, как «чудное дело», т. е. «странно».

7 Так. В других редакциях — «Там».