XXII

XXII

   Я зналъ красавицъ недоступныхъ,

   Холодныхъ, чистыхъ какъ зима;

   Неумолимыхъ, неподкупныхъ,

 4 Непостижимыхъ для ума;

   Дивился я ихъ сп?си модной,

   Ихъ доброд?тели природной,

   И признаюсь, отъ нихъ б?жалъ,

 8 И, мнится, съ ужасомъ читалъ

   Надъ ихъ бровями надпись ада:

   Оставь надежду навсегда.

   Внушать любовь для нихъ б?да,

12 Пугать людей для нихъ отрада.

   Быть можетъ, на брегахъ Невы

   Подобныхъ дамъ видали вы.

10 Данте Алигьери, «Ад», III, 9. «Входящие, оставьте упованья» <пер. М. Лозинского>.

В пушкинском двусмысленном примеч. 20 «double entente» <«двойной смысл»> слова «скромный» ускользает от ученых толкователей, которые по этой причине оказываются в положении Джейн Остин, вкладывающей в уста мисс Крофорд из «Мэнсфилд-парка» (т. 1, гл. 6; возможно, героиня просто повторяет слышанное автором от Чарлза Остина), без ясного понимания всех оттенков этого выражения, непристойность, которая была в ходу у моряков; или же напомним о намного более отвратительной двусмысленности, занявшей целую строку в последней строфе отнюдь не столь невинного сочинения лорда Байрона «Беппо».

В «Максимах и мыслях» Шамфора (в его «Сочинениях», изданных стараниями друзей [Париж 1796] т. IV, 43) я нашел следующее место: «Я бы охотно поместил над входом в Рай стих, у Данте начертанный на дверях Ада».