II

II

   Зима!... Крестьянинъ, торжествуя,

   На дровняхъ обновляетъ путь;

   Его лошадка, сн?гъ почуя,

 4 Плетется рысью какъ нибудь;

   Бразды пушистыя взрывая,

   Летитъ кибитка удалая;

   Ямщикъ сидитъ на облучк?

 8 Въ тулуп?, въ красномъ кушак?.

   Вотъ б?гаетъ дворовый мальчикъ,

   Въ салазки жучку посадивъ,

   Себя въ коня преобразивъ;

12 Шалунъ ужъ заморозилъ пальчикъ:

   Ему и больно и см?шно,

   А мать грозитъ ему въ окно...

Эту строфу часто можно встретить в русских школьных учебниках как отдельное стихотворение, озаглавленное «Зима»; а в 1899 г. некто Плосайкевич сочинил «Детский дуэт» на текст этой строфы, из которой выкроил восьмистишие «Русская зима» и шестистшие «Мальчик-забавник».

1–4 Масса нелепостей, которыми полны переводы пушкинского романа у Сполдинга (1881), Дейч (1936), Элтона (1937) и Рэдин (1937), не имеет, разумеется, ничего общего с «ЕО».

10 жучку (курсив в русском тексте). Маленькая черной шерсти собака и, в расширительном смысле, любая маленькая «дворняжка».