II
II
Все успокоилось: въ гостиной
Храпитъ тяжелый Пустяковъ
Съ своей тажелой половиной.
4 Гвоздинъ, Буяновъ, П?тушковъ
И Фляновъ, не совс?мъ здоровой,
На стульяхъ улеглись въ столовой,
А на полу мосье Трике,
8 Въ фуфайк?, въ старомъ колпак?.
Д?вицы въ комнатахъ Татьяны
И Ольги вс? объяты сномъ.
Одна, печально подъ окномъ
12 Озарена лучемъ Діаны,
Татьяна б?дная не спитъ
И въ поле темное глядитъ.
3 половиной [тв. пад.]. Галлицизм, «moiti?» <«половина», «благоверная»>. Французские поэты «возвышенной» школы, или «cheville», — использовали термин «moiti?» в совершенно серьезных стихах. В одном месте «Генриады» Вольтера встречается: «Et leurs tristes moiti?s, compagnes de leurs pas» <«И их печальные половины, их спутницы»>.
8 фуфайке. Пушкин использует слово, происходящее, предположительно, от немецкого «Futterhemd» <«поддевка»>, что соответствует французскому «camisole de laine» <«шерстяной камзол»> или «gilet de flanelle» <«жилет из фланели»>. Я предпочел употреблявшееся в Англии в восемнадцатом веке (ок. 1800 г.) «gilet de dessous» <«жилет, надеваемый под низ»>. В мое время слово «фуфайка» употреблялось, в основном, в смысле «вязаный жилет» или «свитер», но с эпитетом «нательный», что было близко по смыслу к «рубашке с короткими рукавами». Думаю, что Трике остался на ночь в своем фланелевом жилете.
11 Одна печально. Должно быть, вероятно: «Одна, печальна».
14 поле. Используется в смысле «открытое пространство». Тот же мотив встречается в ранней поэме Пушкина «Цыганы», строки 26–29:
В шатре одном старик не спит;
Он перед углями сидит,
.........................
И в поле дальнее глядит…