XI

XI

   Въ пустын?, гд? одинъ Евгеній

   Могъ оц?нить его дары,

   Господъ сос?дственныхъ селеній

 4 Ему не нравились пиры;

   Б?жалъ онъ ихъ бес?ды шумной.

   Ихъ разговоръ благоразумной

   О с?нокос?, о вин?,

 8 О псарн?, о своей родн?,

   Конечно не блисталъ ни чувствомъ,

   Ни поэтическимъ огнёмъ,

   Ни остротою, ни умомъ,

12 Ни общежитія искуствомъ;

   Но разговоръ ихъ милыхъ женъ

   Гораздо меньше былъ уменъ.

1 В пустыне. На монашеском языке — уединенное место отшельника. В шестнадцатом веке часто означало дикий лес или всякое иное дикое безлюдное место. Ср. французское «d?sert» в выражениях: «mes d?serts, beau d?sert» и др.

См., например, Шольё, который начинает «Похвалу сельской жизни» словами: «D?sert, aimable solitude» <«Пустыня, приятное уединение»> (см. главу Первую, LVI, 2).

См. также главу Восьмую, XLIV, 1.

В предшествующей строфе (X, 5) слово «пустыни» означает широкое пустое пространство. В настоящей строфе «пустыня» — это синоним слов «глушь», «захолустье», означающих отдаленную малонаселенную местность, провинциальную дыру, глухомань, покинутое место, поселок в лесу, тихую заводь (см. коммент. к главе Первой, VIII, 14).

3 Господ соседственных селений. Это всего лишь означает «помещиков», причем в слове «господ» (род. пад. мн. ч. от «господин») ощущается легкий отголосок французского «ces messiers», что придает фразе торжественно-иронический оттенок.

7 о вине. Явное единственное число здесь означает крепкие напитки, виски, джин, водку; более того, подразумевается изготовление вина. Множественное число («вина») всегда означает «виноградное вино».